<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://archivo.cceazuay.gob.ec/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=22" accessDate="2026-05-27T02:44:39+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>22</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1581</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="5790" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1116">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/70214d90df0b330143c1ce7f2be9832f.pdf</src>
        <authentication>ec99a5d47a3b854731ce184f3c6a673d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30121">
                    <text>�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22006">
                <text>Gob. Admn.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22007">
                <text>Oficio relativo a que se cumpla lo decretado en julio de  1839 sobre las fiestas del Corpus Christi y se prohiban las  contradanzas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5789" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1115">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/b25ae465212583f72f6878d16e5245c3.pdf</src>
        <authentication>6df4e6dafcbadc370e5cee24447ce2f6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30120">
                    <text>��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2162">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/006dd6c9b80ee44d14a1fe7fce2cfc6d.pdf</src>
        <authentication>46be54394459037ffd247fd29574a98e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30627">
                    <text>�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2163">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/cfc08ad7fc04e39163de7b8308935b83.pdf</src>
        <authentication>a24d465c6ac76bdc7314675b637cf810</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30628">
                    <text>�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2164">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/5188ef4553a9a0bec57289691106374c.pdf</src>
        <authentication>9c41931184b74e8d8e02e04b32508bb9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30629">
                    <text>��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2165">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/299f7bfbb1b86461dcd391fa0559e26c.pdf</src>
        <authentication>a574cbf5d09034cf431e79cde3780c2b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30630">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22004">
                <text>Gob. adm.  C. 30805</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22005">
                <text>Lista de maestros en plateria que deben relaizar anualmente el altar para el Corpus Christi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5788" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1113">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/32c872514eb544ef8a72706dd63128b4.pdf</src>
        <authentication>9bb20084868dd39316ed19f5cd9609c4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30118">
                    <text>���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22002">
                <text>Tadeo Torres </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22003">
                <text>Fundación de asilo de ancianos a cargo de las hermanas de los pobres en una casa en San Blas que inicialmente se adquirio para hospital con colaboración de la conferencia de San Vicente</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5787" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1112">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/c78d723d78396aaa94ecb209fe7206fa.jpg</src>
        <authentication>b01f3b62df955f3e7375b9cd3311b91e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22000">
                <text>Maquina falsificadora de moneda 1841 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22001">
                <text>Parte del expediente por falsificación de moneda </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5786" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1111">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/dfa1a682380e1e0b9a7af1701f544c60.pdf</src>
        <authentication>09c1f7c340a06a9dd45ce232d3f83973</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30117">
                    <text>m

.y
Emisión dp- .i... •- pp |92S

S9IÍ 3686007

(

-

¿St

f
tZ^é^Pj^ .

«jg^

�I

^-i*

�t.

c*^

br* ¿5/í^

4=^e=^^
-&gt;&gt;=5
\

í*

^

•'

"O-^;
Cy^"

--2^

=pe&gt;

&lt;?

5^"

6

8

'-5=T

'"55=*-^^

9

7^

•^r'

"-=^7

j

800989ÍI
-yZZY

~rr

^ s"fllíÍ£D5

C^~ ^5»

•MBak

�(T^-g

g„ «-C.

Co

'

Pa&gt;^

/t&gt;'-xx¿04p ^ ;7 2¿p

if
i

Cu^l
lEíffWrm^ ^

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21998">
                <text>Testamento </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21999">
                <text>Rafael María Arízaga</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5785" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1110">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/9f9e84389f6fc6c078050044fe232103.pdf</src>
        <authentication>73ea092967f618a62cbd09a3561825d5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30116">
                    <text>��������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2180">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/d13c949913a589739e3797fe111497b6.pdf</src>
        <authentication>16b3d681b2da872ee8e30061fa9c9345</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30631">
                    <text>��José Miguel Vélez, documentado

��José Miguel Vélez, documentado
Simón Valdivieso Vintimilla

�Primera edición: septiembre de 2020
JOSÉ MIGUEL VÉLEZ, DOCUMENTADO
© Simón Valdivieso Vintimilla
Edición: David Larriva Regalado
Corrección: Rosalía Vázquez Moreno
Diseño y diagramación: Juan Contreras
Fotografías: Juan Contreras, Denis Pesántez y Jaime Villavicencio.
Impresión: Edicay
ISBN: 978-9942-755-15-5
Cuenca, Ecuador

�Índice
Prólogo....................................................................................................................................................................... 9
Testamento de Tomasa Veles Vásquez, madre de José Miguel Vélez.............................21
Testamento de José Miguel Vélez..........................................................................................................31
Testamento reformatorio de José Miguel Vélez.........................................................................49
La familia de José Miguel Vélez.............................................................................................................. 57
José Miguel Vélez, el escultor de la República.............................................................................. 85
José Miguel Vélez Vásquez, sus obras............................................................................................... 93
Documentos contemporáneos a Miguel Vélez que se refieren a él........................... 109
Testamento de Mariana de Jesús Vélez Parra........................................................................... 127
Fuentes bibliográficas.............................................................................................................................. 145

7

��JOSÉ MIGUEL VÉLEZ EN EL NUEVO ESTUDIO DE
SIMÓN VALDIVIESO VINTIMILLA
Por una gentil petición del amigo Dr. Simón Valdivieso Vintimilla, me
ha correspondido gustosamente prologar la nueva obra del historiador
cuencano, que tiene, entre sus estudios anteriores, los referentes a Gaspar
Sangurima, el «Lluqui»; el Mariscal José Domingo de la Mar y Cortázar,
el cuencano héroe de la emancipación americana, y un estudio anterior
sobre el testamento de José Miguel Vélez.
Resulta altamente encomiable que Simón Valdivieso Vintimilla
dedique su talento de investigador de la historia a personajes cuencanos
como los mencionados, y salde, de esta manera, una deuda, que en materia
investigativa y documental, se hallaba pendiente, respecto a personajes
que hicieron, por su ciudad natal y el país, importantes servicios y
ejecutorias. Tal es el caso de José Miguel Vélez Vásquez, sin duda alguna, el
más grande escultor cuencano de todo el siglo XIX, cuya biografía resulta
ampliamente rescatada —salvo inevitables vacíos por la ausencia de otros
documentos— por el historiador Simón Valdivieso Vintimilla, quien, con
la paciencia de un buscador de tesoros documentales, ha fatigado sus ojos
y su energía en el escrutinio de polvorientos y olvidados archivos, donde
la relativamente escasa frecuentación de investigadores, ha vuelto más
esencial, si cabe, la tarea ardua de nuestro amigo.
Simón Valdivieso Vintimilla nos ofreció interesantes noticias
sobre el escultor cuencano en su Discurso de incorporación como
Miembro Correspondiente de la Academia Nacional de Historia y con
el presente estudio, completa aquellas primeras informaciones, a partir
del testamento del escultor, así como el de su madre, Doña Tomasa Vélez
Vásquez, y otros documentos de archivos y publicaciones de la época.

�Ahora la obra ilumina grandemente diversos aspectos de quien
fuera el laureado escultor, cuya fama no solamente se circunscribió al
Ecuador, sino que alcanzó a países como Francia y Chile. En el primero,
de acuerdo a la documentación incorporada al estudio por el autor,
obtuvo un diploma en la Exposición Mundial de París del año 1867,
donde presentó un cristo de magnífica talla y una calavera humana
excelentemente representada en los más íntimos detalles de su anatomía.
En la Exposición Universal de Chile, realizada en el año 1875, Vélez
envió un calvario y un busto del presidente chileno de entonces, Federico
Errázuriz, a más de un busto del padre Solano.
Interesantes detalles en torno al testamento de Miguel Vélez,
obtenemos a través de la lectura de los documentos y los comentarios
realizados por Simón Valdivieso Vintimilla en torno a ellos, como
el hecho de que, el escultor, viendo cercana su muerte, dispuso en su
testamento que sus herramientas e incluso los troncos de cedro y otras
maderas nobles fuesen entregadas a su hijo Francisco Javier.
Conocemos, además, entre otros registros documentales obtenidos
por el autor de este importante y valioso trabajo, que el gobernador del
Azuay, José Miguel Valdivieso, fue un verdadero protector y mecenas del
escultor, quien puso su taller en el domicilio ubicado en las hoy calles
Sucre y Luis Cordero.

�Miguel Vélez, sin duda, continuó la larga trayectoria de imagineros
—que se remonta a la Colonia, pasando por la maestría de su inmediato
antecesor Gaspar Sangurima—, aunque con personalidad propia, ya que
los tiempos republicanos fueron distintos a los coloniales en muchos
aspectos, a pesar de ciertas similitudes, en materia artística, como en
tantas otras.
Simón Valdivieso Vintimilla no solamente se ocupa, en el presente
estudio, por transcribir y documentar el gran acopio documental sobre
Miguel Vélez, sino que también ofrece interesantes y eruditas opiniones
en materia de la denominada originalidad del artista que apareció como
un requisito de la modernidad y la postmodernidad, en épocas más o
menos recientes. Durante innumerables siglos, el arte fue obra de grandes
artistas, cuya modestia les impedía exhibir el título de «originales». Más
bien, la calidad de un escultor en aquella época se basaba en la maestría
de la talla, su acabado, la expresión de la figura y el rostro, entre otros
aspectos, pues el concepto de ruptura y vanguardismo no existía.
En suma, José Miguel Vélez, documentado constituye un estudio
fundamental dentro de la investigación de nuestro pasado artístico, logro
indudable del talento, experiencia investigativa y pasión de nuestro autor,
a quien felicitamos calurosamente por esta nueva obra.

Eliécer Cárdenas Espinoza
Agosto, 2020

��El amor perfecto a veces no llega sino
hasta el primer nieto.
A mi nieto Fernando José Andrade
Valdivieso.

��José Miguel Vélez, documentado

�Busto de José Miguel Vélez (fecha desconocida) esculpido por Daniel
Alvarado y que perteneció a su hijo, Antonio Alvarado. Escultura en
madera. Colección del Dr. Gerardo Cardoso Feicán.

�Mi Discurso de incorporación como Miembro Correspondiente de la
Academia Nacional de Historia, institución que respetamos y apreciamos
todos quienes, como yo, vivimos en el mundo de la investigación histórica
desde hace algunos años —en mi caso, de forma empírica, hurgando los
archivos y desempolvando legajos de papel a los que el tiempo les ha
puesto su pátina— se tituló «José Miguel Vélez, testamento de un escultor».
Alguien, que no tenía mucha simpatía por los historiadores ni
por la historia, dijo alguna vez, remedando a Antonio Machado, que
los historiadores mienten más de la cuenta y que, por falta de fantasía,
también inventan la verdad. Podemos recordar otras sentencias de
contenido similar, incluida aquella, muy conocida y atribuida a Catalina
de Rusia, quien se quejaba de lo aburrida que era la historia y decía que, en
su mayoría, era inventada. Pero, por más ingeniosas y traviesas que sean
esas frases, afortunadamente, han calado poco hasta ahora en quienes
discutimos y cuestionamos la verdad en la historia, pero seguimos en el
afán de perseguirla. De ahí que, consideré oportuno traer a José Miguel
Vélez a la memoria de los ciudadanos.
Con ese norte, este trabajo está dedicado al gran hombre de Cuenca:
Don José Miguel Vélez, a quien, pretendo presentar en sociedad partiendo
de los documentos que he podido encontrar, hurgando papeles, en mi
camino investigativo.
El punto de partida es su testamento, registro de ese momento
esencial en el que las personas ponemos de manifiesto nuestra entera
humanidad a la hora de la partida.
Este documento es una suerte de puerta al conocimiento de la
historia. Un testamento (del latín testatio mentis, que significa «testimonio
de la voluntad») es el acto jurídico con el que una persona dispone, para
después de su muerte, quién será el dueño (que pudiese ser un familiar o
alguien a quien se le tuviere estima) de todos sus bienes o parte de ellos.

17

�Retrato de estudio de José Miguel Vélez (c.a. 1876-1897) por Julio Bascones. Fondo
fotográfico Dr. Miguel Díaz Cueva. Código INPC: 1397

18

�Algunos autores sostienen que no proviene de testatio mentis, sino
que sus orígenes se encuentran en el vocablo testis, con el que se hace
referencia al testigo, es decir, un testamento no tiene significado como
expresión material de la voluntad, sino que es un acto en el que se
atestigua una voluntad.
El testamento es la prueba física y documental que nos acerca más
a José Miguel Vélez, pues, solo nos quedan los asientos bautismales de
sus hijos, los documentos de su casamiento y el testamento de su madre.
Con estos registros intento presentar a un escultor de la República para
que la imaginación del lector juegue con sus retratos y sus esculturas, y
complete con ellos la representación de nuestro personaje.
José Miguel Vélez es un escultor de la República del que se ha dicho
y escrito mucho, casi siempre, con base en la tradición oral y sin sustento
documental. Es frecuente encontrar esta información en los libros de
Historia o de Arte, que le han dedicado algunas páginas a su obra más
que a su persona, pues poco se ha escrito sobre su vida.
Todos los cristos de Vélez que están en museos y en muchas
colecciones privadas son atribuídos a él. Aunque, se dice que hay de
aquellos que están identificados por la gubia del maestro escultor
cuencano, no alcanzamos a conocerlos, salvo uno que está en la colección
privada de Jorge Eljuri Antón.1
Mi encuentro con José Miguel Vélez nació de la necesidad de saber
quién era ese mestizo, ya no indio, de inicios de la República, de quien
alguien escribió que fue discípulo de Gaspar Sangurima López2. Sin
embargo, sabemos que Sangurima murió el 5 de noviembre de 1835 y
que Vélez —no está documentado— nació en 18293.
1
Este cristo, se dice, perteneció a la familia Montesinos, dato corroborado con información que se comentará posteriormente.
2
El segundo apellido del escultor fue advertido en un trabajo de investigación que realicé hace algunos años y permitió la publicación, con el auspicio del Municipio de Cuenca,
de la obra intitulada Gaspar Sangurima López, documentado. Al personaje lo conocíamos como
Gaspar Sangurima o Gaspar de Sangurima. Ningún biógrafo suyo le dio su segundo apellido, sino hasta el siglo XXI.
3
Su asiento bautismal no está registrado en el Archivo de la Curia, libros de San Sebastián ni en el de la parroquia El Sagrario, pese a que su asiento de matrimonio sí está registrado ahí. Como se verá más adelante, se intuye que su fecha de nacimiento no es 1829.

19

�El testamento de José Miguel Vélez es el documento que da fe de la
condición humana de un hombre, es una suerte de biografía sintetizada
de su vida, pues en ese instrumento público de 1892, José Miguel Vélez
cuenta de dónde vino, quién fue, qué supo hacer, cuál fue su descendencia;
todo ello, mientras se acercaba a la muerte.
El testamento de Vélez es una joya —quizá como sus esculturas—
que permite conocer, entender y aclarar muchas cosas que se han dicho
de este personaje. En ese contexto, es menester traer el concepto de la
Real Academia de la Lengua sobre el término ‘testamento’: «Obra en que
un autor, en el último período de su actividad, deja expresados los puntos
de vista fundamentales de su pensamiento o las principales características
de su arte, en forma que él o la posteridad consideran definitiva».
Este estudio, como lo dije cuando escribí el discurso, no solo
cuenta con palabras sino con documentos escritos4 y fotográficos que
evidencian la búsqueda de nuestro José Miguel Vélez luego de 126 años
de su fallecimiento y 189 años de su nacimiento en Santa Ana de las
Aguas de Cuenca (cálculo aproximado, pues sus asientos bautismales y
de defunción curiosamente se han traspapelado).
Por ello hemos de empezar con el testamento de su madre, que es
a quien invoca en el mentado documento.

4
Las transcripciones de los documentos prensentados en este estudio fueron realizadas
por el autor y ajustadas a las normas propuestas por el Dr. Juan Chachón en el libro Manual
de paleografía y diplomacia.

20

�Testamento de Tomasa Veles Vásquez,
madre de José Miguel Vélez

�[f 36]

22

�En nombre de Dios Todopoderoso i de María Concebida sin pecado: Yo Tomasa Veles, como de setenta
años de edad, natural i vecina de esta Ciudad de Cuenca
perteneciente a la República del Ecuador; hija legítima de los finados Señores Miguel Veles i Cecilia Vásquez, hallándome enferma en cama, con la enfermedad que Dios se ha servido darme, pero en mi sano
juicio i entendimiento natural; temerosa de la muerte
que es común a toda criatura humana, i creyendo
i confesando todos los misterios y sacramentos de nuestra Santa Madre la iglesia Católica, Apostólica
Romana, como cristiana que soi, hago i ordeno este mi testamento en la siguiente forma
Primero encomiendo mi alma a Dios que la crió de la nada; i cuando mi cuerpo se halle cadáver será
sepultado por la Cofradía del Santísimo Sacramento a la que pertenezco, haciéndome las exe5

5
ANH/C, Fondo particular, Notaría Primera, Mayor Cuantía, Libro número 3,
Tomo 1, Folio 36.

23

�[fv]

24

�quias correspondientes
Item ordeno que mi albacea mande a celebrar a diez
misas por el bien de mi alma, en el dia de
mi entierro si fuera posible, i sino al segundo
Item lego a las mandas de costumbre a un cuarto de
real a cada una i por una sola vez
Item declaro que fui casada, según los ritos de la
Iglesia Católica, con el finado José Orosco; i
durante aquel matrimonio no tuvimos hijo alguno
Item declaro que cuando contraje dicho matrimonio, ya
llevé a él una casita i terrenos situados en el
vecino de esta ciudad, i mi marido no in
trodujo cosa alguna
Item declaro que durante el citado matrimonio
no adquirimos [tachado] hijo alguno bienes de ninguna clase
Item declaro que ántes de casarme i durante
mi solteria tuve cinco hijos naturales denominados José María, Petrona, José Miguel, Josefa i Simon Veles que se hallan
vivos actualmente i a quienes los reconozco
como a tales y les confiero los derechos que
les da la lei
Item declaro que no tengo bienes de ninguna clase
pues que la casita i terreno que hablé en
la cláusula quinta la vendí al señor Salvador Segarra; cuyo producto repartí antes de ahora, en dinero sonante así como
de una pailita que tuve, entre los referidos mis hijos. Después de verificado el
reparto me reservé una pequeña suma
de la cual solo conservo treinta pesos,
asi como conservo igualmente una pailita

25

�[f 37]

26

�pequeña de insignificante valor
Para el cumplimiento de mis disposiciones nombro por mi ejecutor testamentario
al señor Rudesindo Vásquez, a quien le confiero todo el poder i facultad que por derecho se
requieren. En el remante de mis bienes derechos y acciones instituyo i nombro por mis únicos y universales herederos a mis referidos hijos José María, Petrona, José Miguel, Josefa i Simón Veles.
Revoco todos los testamentos que ántes de este
hubiese otorgado, los que quiero que no se cumplan sino solamente este que contiene mi final voluntad
Yo Manuel Maldonado Quintani
lla escribano público de los de número de este Cantón, doi fe que conozco a la otorgante Tomasa Veles, quien al parecer se halla en su sano juicio;
i habiéndosele leído por mí el presente escribano, a
presencia de los testigos señores Salvador Segarra, Miguel Castillo i Benigno Seas, todos mayores de edad y de este vecindario, se ratificó en todo
lo dicho i rogó al testigo señor Seas firmara por ella
asegurando no saber escribir de todo lo que
también doi fe. Es otorgado en el puesto del Vecino jurisdicción de la ciudad de Cuenca, a primero de noviembre de mil ochocientos setenta y uno.
Entre líneas = una- Vale. Testado = hijo alguno –
No vale.
A ruego de la testadora Tomasa Veles, i
como testigo - Benigno Seas
		
[rúbrica]
Testigo - Salvador Segarra
		
[rúbrica]

Testigo Miguel Castillo.

An-

27

�[fv]

28

�te mí
Manuel Maldonado Quintanilla Escribano público.

De la lectura del documento antes transcrito, se pueden colegir
varias situaciones que, de alguna manera, me permiten presentar a
nuestro personaje como un ciudadano de la Cuenca republicana.
Un primer aspecto relevante es el del apellido. Su madre, cuando
testó, lo hizo como Tomasa Veles, aunque su firma no consta en el
documento, pues no sabía escribir, de ello dio fe el escribano público. A
sus hijos los identificó como Veles, es decir, sin ‘z’, como hoy se escribe
ese apellido.
Tomasa Veles dice que tuvo, durante su soltería, cinco hijos naturales
y los mencioa en el siguiente orden: José María, Petrona, José Miguel,
Josefa y Simón, lo que quiere decir que José Miguel es el tercero de sus
hijos.
Tomasa, además, dice ser hija de Miguel Veles y Cecilia Vásquez,
y, como ya mencioné, manifestó haber tenido, durante su soltería,
cinco hijos naturales6, lo que quiere decir, entonces, que ellos llevaron
los apellidos de su madre. Por lo tanto, nuestro personaje debe ser
identificado como José Miguel Vélez Vásquez, respetando la escritura del
apellido de acuerdo a su testamento.

6 Simón, el quinto hijo de Tomasa Veles, de acuerdo a su acta de bautizo, es hijo expósito,
no hijo natural.

29

��Testamento de José Miguel Vélez

�[f 1031]

32

�En nombre de Dios Todopoderoso y de María
Concebida sin pecado: Yo José Miguel Vélez, de
más de sesenta años de edad, hijo natural de la
finada Señora Tomasa Vélez, nacido y avecindado
en la ciudad de Cuenca, cabecera de la provincia del Azuay en la República del Ecuador;
hallándome enfermo en cama, pero en mi sano
juicio; y confesando que mi religión es la cristiana, Católica, Apostólica, Romana, hago
este mi testamento en la siguiente forma:
Primero encomiendo mi alma á Dios que la crió de
la nada; y cuando suceda mi fallecimiento, mi
cadáver será sepultado por la hermandad funeraria de la Santísima Virgen del Rosario, en
la que me hallo inscrito.
7

Item, ordeno que inmediatamente, después de
mi fallecimiento, se mande celebrar tres series
7
ANH/C, Fondo particular, Notaría Primera, Mayor Cuantía, Libro número 13,
Tomo 2, Folio 1031.

33

�[fv]

34

�de misas gregorianas por el bien de mi alma.
Item, declaro que fui casado con la finada Señora
Rosa Parra[8], y que en este matrimonio he tenido y procreado siete hijos legítimos llamados:
Bárbara, Rosendo, Miguel Trinidad, Francisco Javier, Purificación, Zoila Adela y Mariana de Jesús Vélez, que se hallan vivos, así
como tuve también seis hijos más, fuera de
éstos, los cuales murieron en la infancia y antes que la madre, sin dejar sucesión.
Item, declaro que tanto los bienes patrimoniales
aportados por mi esposa y por mí á nuestro
matrimonio, como las gananciales, constan del inventario é hijuela de partición que se hizo de
tales bienes entre yo y mis hijos, después de
la muerte de dicha mi esposa, á cuyas diligencias
me refiero. Posteriormente he puesto algunas
mejoras en la casa de habitación situada en la [entre renglones] esqui
[na de la
iglesia del Carmen de esta ciudad, que fue materia de dicha partición, y he adquirido también algunos muebles; de todo lo que tiene
conocimiento mis herederos.
Item, declaro: que en la mencionada hijuela de par
tición consta los bienes que me fueron adjudicados, los cuales los conservo. Asímismo consta los que se les adjudicó á cada uno de dichos
mis hijos, quienes lo han recibido, respectivamente, excepto mi hija Mariana de Jesús que
por ser menor de edad, no ha recibido, y yo soy
quien he manejado todo aquello que se le ad8
El matrimonio se celebró en la Iglesia Catedral, en el mes de marzo de 1848, por el Dr.
Raymundo Aguirre, cura rector. No se señala el día de la celebración.

35

�[f 1032]

36

�Judicó.
Item, declaro que el Señor Doctor Don Miguel Moreno me dio la suma de cien pesos á
cuenta del precio que debíamos pactar por el
trabajo de una estatua, en mármol, del Reverendo
Padre Solano; cuya suma se le devolverá á dicho
Señor Doctor Moreno.
Item, declaro que lego los muebles y á las personas siguientes: un Crucifijo en bulto del tamaño
de poca más de tercia[9], con su cruz de ébano y
caja de madera charolada, á mi hijo Miguel
Trinidad, dos ángeles en bulto, dorados, grandes,
al mismo mi hijo Miguel Trinidad; pues aunque éstos ángeles le fueron adjudicados á mi
hijo Rosendo en la mortuoria de su finada madre, me los obsequió poco antes que abrazase el
estado religioso, juntamente con varios libros místicos; un cuadro de la imagen de la Virgen
Santísima de la Inmaculada Concepción, con
su moldura y vidrio, al mismo mi hijo Miguel Trinidad; un baúl ó caja extranjera de
cuero y una montura que le tengo dada antes
de ahora, al mismo mi hijo Miguel Trinidad;
media docena de silletas [entre renglones] de vejuco con asientos de
[esterilla
y una estatua en madera de la Inmaculada Concepción, del tamaño de media vara, á mi hija
Bárbara, una imagen pequeña, en losa y con
su adorno de metal, de la Inmaculada Concepción, á mi hijo Francisco Javier, á quien se le
darán igualmente, como legado, todos los trozos
9 Medida de longitud equivalente a la tercera parte de una vara. Por lo general los cristos-crucifijos medían una vara, es decir, 84 centímetros.

37

�[fv]

38

�de madera de cedro y nogal que sirven para escultar, que se encuentran en mi casa, y todas las
piezas de herramienta que, para la escultura,
he comprado yo después de la muerte de mi esposa, y que están mezcladas con las que le fueron adjudicadas en la mortuoria de ésta. A mí hija
Zoila Adela, que se halla ahora de religiosa
en el Instituto de los Sagrados Corazones, le
lego un reloj de bolsillo, de mi uso, con sus tapas de plata, montado con quince rubís, fábrica “Longines”, número cuatrocientos cuarenta y cinco mil cuatrocientos veintidós. A mi hijo Francisco Javier
le lego, además, un cuadro en lienzo, con la imagen del Corazón de Jesús, media docena de silletas de vejuco, extranjeras, con asientos de esterilla y un sofá con forro de damasco verde. A mi
hijo Miguel Trinidad le lego también un catrede fierro de mi uso y un sofá con forro de damasco colorado. A mi hija Mariana de Jesús,
le lego un escritorio grande de madera y dos mesas, la una grande elíptica, color cahoba [sic], de
madera, y la otra redonda, jaspeada, con tablero de madera y patas de hierro; así como un
anillo de oro con esmalte, que me lo obsequio [sic]
mi hija Zoila Adela.
Item, declaro que á dicha mi hija menor Mariana de Jesús, le dejo, en uso de la libertad que
me concede la ley, la mitad de la cuarta parte
de mis bienes, conocida con el nombre de cuar
ta de mejoras. Esta mejora se la hago á di-

39

�[f1033]

40

�cha mi hija, en atención á su menor edad, y con
la precisa condición de que no haga reclamo
alguno contra mi mortuoria, ya porque se hubiesen desmejorado con el uso algunos de los muebles que le fueron adjudicados en la testamentaria de su Señora madre, y ya para que no
reclame tampoco el pago de algunos pequeños
créditos activos que también le fueron adjudica
dos y que yo los hubiese recaudado.
Item, declaro que mi hijo Francisco Javier había
recibido la suma de doscientos cincuenta pesos á
la Señora Marieta Veintimilla, cuya suma era
de mi pertenencia. En atención á su pobreza, le
condono la suma, la cual se imputará en la
otra mitad de la cuarta de mejoras.
Item, declaro que al Señor José Velásquez le perdono el crédito de cincuenta pesos, que me fué
adjudicado en la mortuoria de mi esposa.
Item, declaro que dejo la suma de cincuenta pesos
para que se emplee en la mampara ó cualquiera
otra obra útil, de la Capilla de la Congregación
de Artesanos, que existe cerca de la iglesia de
San Francisco de esta ciudad.
Item, declaro que lego las cantidades y á las
personas siguientes: diez sucres á mi hermana
Señora Petrona Vélez; quince sucres á mi sobrina Rosario Castro Vélez; veinte sucres á mi sirvienta
María Rosario Fajardo; ocho sucres á Margarita Quinde, mi sirvienta que fué; ocho sucres á mi sobrina Cruz Vélez; y toda la ropa

41

�[fv]

42

�de mi uso con exclusión de una capa de paño y
dos posturas nuevas de paño y casimir, á
mi sobrino Daniel Castro Vélez. La capa y las
dos posturas dichas, se las lego al mentado
mi hijo Francisco Javier, á quien se le darán
igualmente los bancos y enseres, como estampas,
piedra de afilar, etcétera, que constituyen el
ajuar de mi taller de escultura.
Item, declaro: que para el cumplimiento de mis
disposiciones nombro de mis ejecutores testamentarios in solidum, á mi hijo Miguel Trinidad Vélez y al Señor Manuel Morales, confiriéndoles el poder que es necesario para el
desempeño de este mandato.- En el remanente de mis bienes, derechos y acciones, después
de deducidos los legados, mandas y mejoras
que he hecho en este mi testamento, instituyo
de mis únicos y universales herederos á mis
siete hijos expresados en la cláusula tercera,
siendo de advertir que á mis hijos Rosendo,
Purificación y Zoila Adela, que se hallan de
religiosos, el primero y la última en el Instituto de los Sagrados Corazones, y la segunda
en el de las Hermanas de la Caridad, se les
ha de dar tan solo la legítima rigurosa que
les corresponde según la ley, en atención á los
gastos que he hecho en ellos; pues que la
legítima materna que cada uno ha percibido
ya, no ha sido suficiente para sus respectivas
profesiones religiosas. Mis otros hijos per-

43

�[f1034]

44

�cibirán, a parte de las mejoras y legados que
les corresponde según este mi testamento, sus
legítimas efectivas; pero sí alguno de ellos
pretendiere ir contra mis disposiciones y promoviere algún juicio contra mis otros hijos, alegando algún derecho por razón de haber manejado yo sus haberes maternos, no será acreedor
á dicha legítima efectiva ni á la mejora ó legados que le correspondan, sino sólo á su legítima rigurosa.
Item, declaro: que revoco todos los testamentos
que antes de éste hubiere otorgado, pues quiero
que valga solo el presente.
Yo Manuel Maldonado Quintanilla, Escribano numerario de este cantón, doy fe que
conozco al otorgante Señor Don José Miguel
Vélez, quien se halla en su cabal juicio; y
[tachado] al tiempo de
dar lectura á este testamento, agregó: que á
sus albaceas les concede el plazo de dos años
para el cumplimiento del encargo; y que dispone: primero que á sus hijos Miguel Trinidad y Bárbara se les adjudique todo lo que
el testador tiene en la casa de habitación situada en la esquina de la iglesia del Carmen
de esta ciudad, según la adjudicación que se la
hizo en la hijuela de partición de los bienes
de su esposa ya finada; pues que hace asignación especial á favor de dichos sus dos hi-

45

�[fv]

46

�jos: segundo, que éstos, han de tomar sus respectivos haberes en dicha raíz hasta la concurrencia de ellos; y el mayor valor tendrán
que dar en dinero para que se les adjudique
y pague sus haberes a los demás herederos;
y tercero, que su hijo Miguel Trinidad tomará, necesariamente, en virtud de dicha asignación, la tienda que dá á la esquina de la referida casa que tiene una puerta hacia la plazoleta del Carmen, y otra hacia la calle de
Malo.- Luego, yo el Escribano leí en alta voz
este testamento, á presencia del testador y de
los testigos Señores Augusto Corral, Manuel
Salgado y Manuel Barrera, mayores de edad,
vecinos de este lugar, idóneos y conocidos por
mí; y habiéndose ratificado en su contenido, dicho testador, firmó en un solo acto, con los
testigos y conmigo el Escribano, en la ciudad de
Cuenca, á catorce de Noviembre de mil ochocientos
noventa y dos. […]
José Miguel Vélez		
Testigo Augusto Corral
[rúbrica]			[rúbrica]
Testigo Manuel Salgado
[rúbrica] 		
Testigo Manuel Barrera
					 [rúbrica]
		
Ante mí, Manuel Maldonado Quintanilla
		

Escribano público

47

��Testamento reformatorio de
José Miguel Vélez

�[fv Mil sesenta y cinco 1063]

50

�José Miguel Vélez, el 2 de diciembre de 1892, reformó el testamento
otorgado con fecha 14 de noviembre de 1892 ante el escribano público,
Manuel Maldonado Quintanilla; revocó el nombramiento de albacea en
la persona del señor Manuel Morales y dejó como tal a su hijo, Miguel
Trinidad Vélez Parra.

En la ciudad de Cuenca, á dos de Diciembre de mil ochocientos noventa y dos, ante mi Manuel Maldonado Quin
tanilla, Escribano Público de los de número de este can
10

10 ANH/C, Fondo particular, Notaría Primera, Mayor Cuantía, Libro número 13,
Tomo 2, Folio 1063 v.

51

�[f Mil sesenta y seis 1064]

52

�tón y los testigos infrascritos compareció en la casa de
su habitación el Señor Don José Miguel Vélez, viudo, mayor de edad y de este vecindario, á quien de
conocerlo doy fe; y expuso: que en su testamento otorgado ante el presente Escribano en catorce de Noviembre último nombró de sus albaceas á su hijo Miguel Trinidad Vélez y al señor Manuel Morales; y que ahora tiene á bien
revocar el nombramiento hecho en éste Señor,
dejando subsistente el que hizo en el referido
su hijo. ______Yo el Escribano doy fe que el otorgante Señor Vélez se halla en su cabal juicio;
y que habiéndosele leído por mí, este instrumento en alta voz á presencia de los testigos Señores Daniel Salvador Alvarado, Manuel Serra
no y Manuel Antonio Coronel, mayores de edad,
vecinos de este lugar, idóneos y conocidos por
mí, se ratifica en su contenido y firmó con dichos testigos y conmigo el Escribano en unidad de acto, de todo lo que también doy fe
En este estado manifestó el testador que no podía
escribir y así lo observamos los testigos concurrentes y el infrascrito Escribano; pues que
habiendo tomado la pluma á su mano no pudo manejarla para escribir su nombre, causa
por la que rogó al primero de dichos testigos que firmara por él, como en efecto así
lo hizo junto con los demás y conmigo el Escribano en un solo acto; de lo cual igualmente
a ruego del testador Señor José Miguel Vélez,
que no puede escribir; y como testigo Daniel S Alvarado. Tes							[rúbrica]

53

�[fv Mil sesenta y seis 1064]

54

�tigo Manuel Serrano Valdivieso
			[rúbrica]
Testigo Manuel Antonio Coronel
			[rúbrica] 		Ante mí
					Manuel Maldonado Quintanilla.
						Escribano público

Es menester señalar que en este acto testamentario —testamento
y testamento reformatorio— firmaron como testigos Daniel Salvador
Alvarado, Manuel Serrano y Manuel Antonio Coronel. Es posible que
Daniel Salvador Alvarado sea el gran escultor, autor del busto de José
Miguel Vélez al que ya me he referido anteriormente.
Por otra parte, de la lectura de ese documento se advierte que a
esa fecha —2 de diciembre— Vélez ya no pudo firmar, pues así lo dice el
escribano público cuando señala:
En este estado, manifestó el testador que no podía escribir, y así lo
observamos los testigos concurrentes y el infrascrito Escribano; pues que
habiendo tomado la pluma a su mano no pudo manejarla para escribir su
nombre, causa por la cual rogó al primero de dichos testigos que firmara por
él, como en efecto así lo hizo, junto con los demás y conmigo el Escribano,
en un solo acto; de lo que igualmente y a ruego del testador señor José
Miguel Vélez que no puede escribir y como testigo Daniel S Alvarado11

Luego de haber puesto de manifiesto los textos y la transcripción
paleográfica en el norte de este estudio, me corresponde intentar un
acercamiento al personaje.
11

ANH/C, L. 13, T II Notaría 1ra, Mayor Cuantía, 1891-1892

55

�Del testamento del escultor José Miguel Vélez se advierten varios
hechos que no han sido recogidos por sus biógrafos, la literatura oficial, así
como otros datos que no concuerdan con esa manifestación de voluntad.
De ahí, por ejemplo, se dice que nació en el año de 1829 —todos los
autores concuerdan con ello— pero, de acuerdo con un análisis objetivo,
no existe registro documental alguno, puesto que en los Libros de Bautizos
de la Curia Arquidiocesana de Cuenca correspondientes a las parroquias de
El Sagrario —parroquia en la que consta haberse casado—, San Sebastián
y San Blas no consta su bautizo, a diferencia de sus hermanos.
Con respecto a su muerte, sin lugar a dudas, acaeció en el mes de
diciembre de 1892, sin que exista, así mismo, registro alguno en cuanto
a su defunción. Luego de haber revisado los libros de defunciones de
las parroquias referidas anteriormente, se deduce, de su testamento
ampliatorio, que se produjo después del dos de diciembre de ese año,
por lo que el escribano señala «[…] pues que habiendo tomado la pluma
a su mano no pudo manejarla para escribir su nombre, causa por la cual
rogó al primero de dichos testigos que firmara por él […]».
Y en torno a la fecha de su nacimiento se dice, por parte de
Alberto Muñoz Vernaza, que nació en el mes de julio de 1829 «[…] entre
los resplandores de la victoria de Tarqui»12, dato que no es recogido
documentalmente en otro estudio. Lo cierto es que Vélez murió de más
de sesenta años como señala en su testamento, sin que se pueda afirmar
que su nacimiento fue en el año de 1829.

12

56

Muñoz Vernaza, 1893.

�La familia de José Miguel Vélez
Fue hijo natural de Tomasa Veles, que testó en Cuenca el primero de
noviembre de 1871 ante el escribano público, Manuel Maldonado
Quintanilla. En ese documento se dice, que fue hija de Miguel Veles y
Cecilia Vásquez y se advierte que José Miguel Vélez tuvo como hermanos
a Petrona, José María, Josefa y Simón.
Tomasa Veles Vásquez, madre de José Miguel Vélez, señala en ese
documento:
Item declaro que antes de casarme13 y durante mi soltería tuve cinco hijos
naturales denominados José María, Petrona, José Miguel, Josefa i Simón
Veles que se hayan vivos actualmente i a quienes los reconozco como a
tales y les confiero los derechos que les da la lei [sic]14.

13

A la fecha del testamento dijo haber estado casada con José Orozco con quien no habría tenido
descendencia.
14 ANH/C, Fondo particular, Notaría Primera, Mayor Cuantía, Libro número 3, Tomo 1, Folio 36 v.

57

�58

�Petrona Veles
En Cuenca año del Señor de mil ochocientos veintiséis, en
catorce de abril, hallándome yo el Dr. Juan Barbosa
der Cura Rector, bautisó solemnemente el Presbítero Manuel
Delgado a Patrona hija natural de Tomasa Veles.
Su madrina Juana Paredes. Y para que conste lo firmo.
Juan Barbosa.
[rúbrica]
15

Petrona Veles estuvo casada con José Castro, lo que se deduce del
acta de bautizo de Brígida Castro Veles del 8 de octubre de 1857, así como
del testamento de José Miguel Vélez.
En el testamento de José Miguel Vélez, se establece que legó «[…] diez
sucres á mi hermana Señora Petrona Vélez; quince sucres á mi sobrina
Rosario Castro Vélez; y toda la ropa de mi uso con exclusión de una capa
de paño y dos posturas nuevas de paño y casimir, á mi sobrino Daniel
Castro Vélez».
De estos documentos podemos colegir que Petrona Véles —hermana
de José Miguel— estuvo casada con José Castro y tuvieron como hijos a
Daniel Castro Vélez y Brigida Castro Vélez .

15 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1823-1829.
Base de datos FamilySearch

59

�60

�María Josefa Veles
En el año del señor de mil ochocientos treinta en diez y siete de
septiembre, hallándome yo, el Dr. Miguel Pío Arteaga de Cura Rector
interino y de turno de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca. Bautisó
solemnemente de mni expresa licencia el Presbítero Cecilio Guerrero a
María Josefa hija natural de Tomasa Veles, fue su Madrina Dña. Ignacia
Jara y para que conste lo firmo.
				Miguel Pío Arteaga.
			 		[rúbrica]
16

16 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1829-1838. Base de
datos FamilySearch

61

�62

�Simón Veles
En el Año del señor de mil ochocientos treinta y uno en veinte y
siete de octubre siendo yo el Dr. Evaristo Nieto Cura Rector de turno de
esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca. Bautisó solemnemente el Cura
Manuel Delgado a Simón hijo exposito sin carta a las puertas de la Sra.
Tomas Veles fue madrina Manuela Bustos y para que conste lo certifico
y firmo. Evaristo Nieto.
[rúbrica]
17

Simón Vélez Parra estuvo casado con Eugenia Beltrán, lo que se
deduce de una escritura pública de compraventa otorgada el 16 de febrero
de 1872. Simón Vélez y Eugenia Beltrán tuvieron una hija llamada Ángela
que fue bautizada el 3 de octubre de 1857.
Los Vélez Beltrán tenían una casa en la parroquia de San Blas. Los
asientos bautismales corresponden a la descendencia de Tomasa Veles.
Ella en su testamento, como ya indicamos anteriormente, señala que tuvo
como hijos a José María, Petrona, José Miguel, Josefa y Simón Veles.
Ello quiere decir que el primero de los hijos fue José María, de
quien no hemos encontrado su registro bautismal; Petrona, la segunda,
nació en el año de 1826; el tercero fue José Miguel, cuya fe de bautizo,
como hemos indicado, no se localiza y que según sus biógrafos nació en
el año de 1829; la cuarta hija fue María Josefa, que nació en el año de 1830,
y el quinto hijo fue Simón, que nació en 1831.
Como se puede observar, los hijos de Tomasa Veles conservan el
apellido original de su madre, es decir, ‘Veles’, y no como consta en el
testamento del escultor. Si Petrona, la segunda hija, nació en 1826 y María
Josefa en 1830, quiere decir que nuestro personaje pudo haber nacido
entre febrero de 1827 y noviembre de 1829.
17 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1829-1838. Base de
datos FamilySearch

63

�De acuerdo al santoral de la Iglesia católica, San Miguel se celebra
en el mes de septiembre, por lo tanto, suponemos que, de acuerdo a los
años de nacimiento de sus hermanas Petrona y María Josefa, José Miguel
Vélez pudo haber nacido en el mes de septiembre de 1828 o septiembre
de 1829. Pero recordemos también que, aunque su abuelo se llamaba
Miguel, su nombre pudo haber sido elegido por el santoral de José que
es el 19 de marzo, presumo entonces que nació el 19 de marzo de 1828.
De acuerdo al testamento de Tomasa Veles y a los registros
bautismales de sus hijos, es evidente que Simón no es su hijo natural sino
expósito a las puertas de su casa, es decir, hablando en términos actuales,
fue adoptado, aunque, en su testamento Tomasa lo reconoce como su hijo.

Hoy no se emplea ya esta palabra, ‘expósito’, que ha sido sustituida por
la de ‘abandonado’ para referirse al recién nacido del que se ha deshecho
la madre, porque ya no existen las casas de expósitos, una institución
que resolvía el problema de la maternidad no deseada. La exposición de
niños, llamada también exposición de parto, difería del abandono (menos
civilizado, pero que buscaba también desprenderse del bebé sin causarle
daño) en que estaba socialmente aceptada y regulada, hasta el punto de que
en todas las ciudades importantes había una casa de expósitos, en las muy
populosas, incluso la ley mandaba que hubiese en cada distrito una de estas
casas con torno, para que la mujer tuviese la libertad de depositar en él a su
hijo sin ser vista por la persona (una monja) que lo recibía18.

18

Arnal, 2018.

64

�Jurídicamente, expósito es el «Recién nacido que es abandonado en
un lugar público, por lo cual se desconocen sus padres y el nombre del
mismo»19. Colegimos que el nombre de Simón obedece al santoral de la
fecha, y es que en el mes de octubre se celebra a los Santos Simeon (8 de
octubre) y Simón (28 del mismo mes). Recordemos que fue bautizado el
27 de octubre.20
En torno a la condición de hijo natural, la decimoprimera ley de
Toro señala:
21

Porque no se pueda dudar cuáles son hijos naturales, ordenamos y
mandamos que entonces se digan ser los hijos naturales cuando al tiempo
que nacieren o fueren concebidos sus padres podían casar con sus madres
justamente sin dispensación; con tanto que el padre lo reconozca por su
hijo, puesto que no haya tenido la mujer de quien lo hubo en su casa, ni sea
una sola concurriendo en el hijo las cualidades susodichas, mandamos que
sea hijo natural.

19 Enciclopedia jurídica, 2020.
20 Antiguamente era una tradición bautizar con el nombre del santoral que coincidía con
la fecha del nacimiento.
21 Este cuerpo legislativo, que contenía 83 leyes, fue promulgado el 7 de marzo de 1505 en
la ciudad de Toro en nombre de la reina Juana I de Castilla.

65

�66

�Su matrimonio
Estuvo casado con Rosa Parra, lo cual se confirma con el documento de
matrimonio celebrado en el mes de marzo de 1848. Lastimosamente, en
él, no se señala la fecha en la que se celebró el matrimonio. El documento
reposa en el Archivo de la Curia Arquidiocesana de Cuenca, en la
parroquia El Sagrario.
Nuestro personaje, a la fecha de contraer matrimonio,
conservaba la escritura del apellido de su madre ‘Veles’, tal como consta
en su testamento. Sin embargo, en documentos posteriores se puede leer,
de su puño y letra, ‘Vélez’, como ha sido recogido por sus biógrafos.
Rosa Parra, de acuerdo a la investigación realizada, fue bautizada el
4 de septiembre de 1825 y, de acuerdo al acta de bautismo, se sabe que fue
hija natural de Segunda Parra.

Marzo
En el año del señor de mil ochocientos cuarenta y ocho.
Yo el Doctor Raymundo Aguirre Cura Rector de turno de
esta Santa Iglesia Catedral conocidas las diligencias de
rigor casé a José Miguel Beles con Rosa Parra, fueron sus padrinos Lucas Álvarez y Paula Campoverde
y para que conste lo firmo.
Raymundo Aguirre.
[rúbrica]

67

�68

�Rosa Parra
En Cuenca año del señor de mil ochocientos veinticinco
en cuatro de septiembre. Yo el Doctor Juan
Barboza hallándome de Cura Rector bautizo solemnemente el Padre
Fray José Diaz a Rosa, hija natural de Segunda Parra.
Su madrina Manuela Contreras. Y para que conste lo firmo.
Juan Barboza.
[rúbrica]
22

Su descendencia
De su matrimonio tuvo como hijos a Bárbara, Rosendo, Miguel Trinidad,
Francisco Javier, Purificación, Zoila Adela y Mariana de Jesús Vélez; todos
ellos vivos a la fecha de testar. Como se dice en el testamento, tuvo otros
hijos, cuyos nombres son: Salvadora, Luis de Gonzaga, María Nieves, María
Francisca, Luis Antonio y Manuel Melchor.
Los hijos de los Vélez Parra fueron bautizados en la parroquia
El Sagrario de Cuenca, pues, debo advertir, que Vélez tuvo su casa de
habitación en la intersección de las, hoy, calles Padre Aguirre y Sucre,
frente al Convento de las monjas del Carmen de la Asunción, inmueble
que pertenece eclesiásticamente a esa jurisdicción parroquial.

22 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1823-1829. Base de
datos FamilySearch

69

�De los hijos que a la fecha de testar estaban vivos, no he podido
encontrar el asiento bautismal de Miguel Trinidad. Hay que recordar que
Miguel Trinidad fue designado como albacea testamentario de su padre. De
seguido se pueden observar los documentos de bautizo de esos, sus hijos.
Luego pasaré a referme a los otros hijos de José Miguel Vélez:
Salvadora, Luis de Gonzaga, María Nieves, María Francisca, Luis Antonio
y Manuel Melchor, quienes ya habían fallecido antes de que su padre
dictara su testamento.

Bárbara Beles i Parra
Bárbara estuvo casada con el señor José Barros, que al año de 1914 aparece
como fallecido en un documento de compraventa celebrado por Bárbara
y su hermana Mariana de Jesús. Además, se advierte que tuvieron como
única hija a Matilde Barros Vélez. La escritura hace referencia a la venta
de una casa ubicada en las calles Solano y Malo de esta ciudad. Es decir,
aquella casa ubicada en la esquina de la calle Padre Aguirre (antes, Solano)
y Sucre (antes, Malo)23.
Matilde Barros Vélez fue religiosa profesa en el Instituto de las
Hermanas de la Caridad y residente en el Hospital General de la ciudad
de Guayaquil según el testamento otorgado por Bárbara Vélez Parra el 15
de abril de 1928.

23 En 1914 esta era la nomenclatura de las calles donde se levanta la casa de José Miguel
Vélez. Cabe señalar que sus hijas, quienes fueron comerciantes, habitaron esta vivienda que
tenía dos pisos y tiendas donde funcionó su taller.

70

�En este asiento bautismal observamos hay un error referente al
padre: aparece escrito ‘José Manuel’, cuando lo correcto es ‘José Miguel’.
Igualmente, es de advertir que el apellido se escribe ‘Beles’.

En el año del Señor á diez y seis de Febrero de mil ochocientos
cuarenta y nueve siendo yo cura rector de esta Santa Iglesia
Catedral , Doctor Lucas Iglesias bautizó solemnemente
el presbítero Joaquín Iglesias á Bárbara hija legítima
de José Manuel Beles y Rosa Parra su padrino José Parra
y para que conste firmo.
Lucas Iglesias
[rúbrica]
24

24 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1848-1858. Base de
datos FamilySearch

71

�72

�Bárbara Vélez Parra, en su testamento, dice tener como actividad
económica la de comerciante, al igual que su hermana Mariana de Jesús.
De la misma manera, es menester señalar que en ese testamento se dice
que en el año de 1915 vendió a Mariana de Jesús (soltera), las imágenes y
muebles que se detallan en un documento adjunto.
Quiero entender que las imágenes son aquellas que constan
en el testamento de Mariana de Jesús, al que nos hemos de referir
posteriormente. Presumo que son imágenes realizadas por su padre,
puesto que en su testamento dice «una estatua en madera de la Inmaculada
Concepción, del tamaño de media vara, á mi hija Bárbara».

Rosendo Veles Parra
En el año del Señor de mil ochocientos sesenta y uno en veinte y
nueve de abril.
Estando yo el Dr. Lucas Iglesias de Cura Rector de esta Santa Iglesia
Catedral de Cuenca, bautizó con mi licencia el Dr. Miguel
León á Rosendo hijo legítimo de José Miguel Veles y Rosa Parra, fue
su padrino el Dr. Juan Bautista Vásquez26, y para que consta lo
firmo. Por el Sr. Cura J. Ormaza.
		[rúbrica]
25

25 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1858-1867. Base de
datos FamilySearch
26 Juan Bautista Vásquez (1821-1906), político y educador cuencano.

73

�74

�Francisco Javier Veles
En el año del Señor de mil ochocientos sesenta y cinco en treinta
de noviembre. Estando de turno el señor Cura Excusador del Sagrario Dr.
Ignacio Marchan, … ha de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca, de su
licencia bautizó solemnemente el Presbítero Salvador Pesantez á
Francisco Javier hijo legítimo de Miguel Veles y Rosa Parra, fue su padrino el Sr. Tadeo Torres28, y para que consta lo firmo. Por el Sr. Cura J.
Ormaza.
[rúbrica]
27

María Purificación Veles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos cincuenta i ocho en treinta
de enero, siendo yo el cura rector José Antonio Benavides bautizó con mi licencia, puso oleo y crisma el Presbítero Salvador Pesantez á María Purificación hija legítima de Miguel
Veles i Rosa Parra. Fue su padrino el Sr. Felipe Cobos, y
para que conste lo firmo.
José Antonio Benavides.
		 [rúbrica]
29

27 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1858-1867. Base de
datos FamilySearch
28 Tadeo Torres (1794-1885), filántropo cuencano.
29 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1848-1858. Base de
datos FamilySearch

75

�76

�Soyla Adela Veles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos sesenta y siete en diez de Octu[bre. Si
endo yo José Antonio Vargas Cura Rector del Sagrario y canónigo hono
[rario
de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca, de mi expresa licencia bautizó
[solemnemente
el Presbítero José Antonio Banegas á Soyla Adela hija legítima
de José Miguel Veles i Rosa Parra; su madrina la Sra. Tomasa Veles, á
quien se le advirtió de su obligación. De lo que certifico y firmo. , y para
que conste lo firmo.
José Antonio Vanegas.
[rúbrica]
30

Mariana de Jesús Veles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos setenta y ocho en
trece de febrero. Siendo yo Manuel María Cuesta Cura Excu
sador del Sagrario y con mi licencia el señor Cura de San Blas
Don Angel María Rodriguez Parra bautizó solemnemente puso
oleo y cris,ma á Mariana de Jesús hija legítima de José Miguel Veles
i Rosa Parra; fue su madrina la Sra. Amparo Tamaris, la que
se halla impuesta de sus deberes. Y para que conste lo firmo.
José Antonio Vanegas.
[rúbrica]
31

30 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1867-1875. Base de
datos FamilySearch
31 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1875-1884. Base de
datos FamilySearch

77

�78

�Salvadora Corazón de Jesús Beles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos cincuenta y uno en diez y
seis de marzo. Siendo yo el Dr. Raimundo Aguirre Cura
Rector de turno de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca.
Bautizó solemnemente con mi licencia el Dr. Justo á
Salvadora Corazón de Jesús al tercer día de nacida hija
legítima de José Miguel Beles i Rosa Parra. P. el P.
Dr. José Tomás León, y para que conste lo firmo.
Mariano Arcentales.
[rúbrica]
32

Luis de Gonzaga Veles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos sincuenta y tres [sic]
en once de mayo. Siendo yo el Presbítero Lucas Iglesias Cura
Rector de turno de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca
bautizó solemnemente puso oleo y crisma el Presbítero José Pacheco á
Luis de Gonzaga hijo legítimo de Miguel Veles
i Rosa Parra, fue su padrino el Presbítero Dr. Miguel
León34 y para que conste lo firmo.
Mariano Arcentales.
[rúbrica]
33

32 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1848-1858. Base de
datos FamilySearch
33 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1848-1858. Base de
datos FamilySearch
34 Miguel León y Garrido (1884-1900), obispo de Cuenca.

79

�80

�María Nieves
En el año del Señor de mil ochocientos cincuenta y cinco
en cinco de agosto. Siendo yo el Dr. Lucas Iglesias Cura
Rector bautizó con mi licencia el Presbítero José María Baraona á María Nieves hija legítima de Miguel Veles i Rosa Parra, fue su padrino el Sr. Segundo
Pesántez y para que conste lo firmo.
35

María Francisca Veles i Parra
En el año del Señor a seis de octubre de mil ochocientos cincuenta y nueve. Siendo Cura Rector Dr.
José Antonio Benavides, el Presbítero José María
León, bautizó solemnemente á María
Francisca hija legítima de José Miguel Veles i
Rosa Parra, fueron sus padrinos los señores José Gutama i Micaela Barzallo, y para que conste lo firmo
siendo testigo Manuel Paredes 37.
Dr. José Antonio Benavides.
[rúbrica]
36

35 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1848-1858. Base de
datos FamilySearch
36 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1858-1867. Base de
datos FamilySearch
37 Pienso que se trata del pintor Manuel Paredes que trabajó en los tabernáculos de la
Iglesia del Carmen de la Asunción y El Sagrario, hoy Catedral Vieja.

81

�82

�Luis Antonio Veles i Parra
En el año del Señor de mil ochocientos setenta, en cinco de enero.

38

Siendo yo Manuel de la Cruz Piedra Cura Excusador de turno de
esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca. Bautizó solemnemente á Luis Antonio hijo legítimo de José Miguel Veles i Rosa Parra, fue su
padrino el señor Cura Don Raimundo Aguirre, a quien se le advierte de su obligación. De lo que certifico y firmo.

Manuel de la Cruz Piedra.
[rúbrica]

Manuel Melchor Veles y Parra
En el año del Señor de mil ochocientos setenta y uno, en seis de Enero. Si-

39

endo yo el Presbítero Manuel de la Cruz Piedra Cura Excusador del Sagrario
de esta Santa Iglesia Catedral de Cuenca y de turno, de mi licencia bautizó solemnemente el Reverendo Fray José Cobos á Manuel Melchor hijo legítimo de Miguel
Veles i Rosa Parra. Fue padrino el señor Canónigo Dr. Justo León, a quien se le advierte
de su obligación. De lo que certifico y firmo.

Manuel de la Cruz Piedra.
[rúbrica]

38 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1867-1875. Base de
datos FamilySearch
39 Registros parroquiales y diocesanos, Cuenca, El Sagrario. Bautismos 1867-1875. Base de
datos FamilySearch

83

��José Miguel Vélez,
el escultor de la República

�Artistas y fundadores de escuelas de artes y oficios por el Diario de avisos
(1894). José Miguel Vélez aparece en el segundo lugar de la fila superior.

86

�La historia se ha encargado de reconocer la condición de escultor de
José Miguel Vélez, como se lo hizo mientras vivió. Basta recordar su
participación en la Exposición Mundial de París de 1867 que fue recogida
por la prensa local y nacional, en donde, se dice, exhibió un cristo y una
calavera humana.
De la misma manera, su estatus de Maestro Escultor fue ratificado en
su testamento, lo cual se deduce de las herramientas de su oficio, cuando
señala:
[…]á mi hijo Francisco Javier, á quien se le darán igualmente, como legado,
todos los trozos de madera de cedro y nogal que sirven para escultar, que
se encuentran en mi casa, y todas las piezas de herramienta que, para la
escultura, he comprado yo después de la muerte de mi esposa, y que están
mezcladas con las que le fueron adjudicadas en la mortuoria de ésta […].

Y cuando indica:
La capa y las dos posturas dichas, se las lego al mentado mi hijo Francisco
Javier, á quien se le darán igualmente los bancos y enseres, como estampas,
piedra de afilar, etcétera, que constituyen el ajuar de mi taller de escultura
[…].

Esta parte de su testamento es de vital importancia porque ratifica
su condición de escultor, pues tuvo un taller que funcionó en la casa de
su propiedad. Esta casa, como ya mencioné, es referida en su testamento
como el inmueble ubicado frente al Convento del Carmen de La Asunción.
Actualmente, en su frontis, está colocada una placa conmemorativa.
Su hijo Francisco Javier, a decir del testamento, da la impresión, fue
escultor, pero en ese recorrido de legajos no he encontrado documento
alguno que haga alusión a su trabajo como escultor, tampoco los libros
que se refieren a José Miguel Vélez y a los escultores de la República lo
mencionan como tal. De ahí que intrigue mucho cuál es la razón por la
que a ese, su hijo Francisco Javier, le fue legado todo aquello relacionado
con su oficio.

87

�Obra en mármol
José Miguel Vélez trabajaba en mármol, hecho que se colige de la parte
del testamento que indica:
Item, declaro que el Señor Doctor Don Miguel Moreno me dio la suma de
cien pesos a cuenta del precio que debíamos pactar por el trabajo de una
estatua, en mármol, del Reverendo Padre Solano; cuya suma se le devolverá
á dicho Señor Doctor Moreno[...]

De la mano de la historiografía oficial, con esta evidencia, se
desvanece la afirmación de que José Miguel Vélez hizo el busto del
Padre Solano que se encuentra en el Museo Remigio Crespo Toral. Vélez
no alcanzó a cumplir este encargo porque falleció, sin embargo, antes
dispuso se devuelva la suma de cien pesos. Esa escultura estaba destinada
a la Sociedad Solano, fundada con el objeto de honrar la memoria de
Fray Vicente Solano.

Obra en cedro y nogal
José Miguel Vélez precisó que hizo su trabajo escultórico con maderas de
cedro y nogal, por lo tanto, los cristos de Vélez trabajados en otras maderas
no son de la gubia del Maestro, penosamente están mal atribuidos.
Ha sido y es una constante, cuando se trata de referirnos a la autoría
de una obra de arte en la época colonial o republicana en el Ecuador, que
nos remitamos a la atribución a determinado artista. Y eso, en el mundo
de la imaginería y pintura de esas épocas, es muy común, puesto que
aquellas creaciones no tenían firma, salvo algunas excepciones, es decir,
sus autores vivían en el anonimato. Atribuir es considerar a una persona
como autor o causante de algo, generalmente, basándose en conjeturas.
Así se ha escrito, de alguna manera, la historia de la imaginería colonial y
republicana en nuestro país.

88

�Las maderas en las que José Miguel Vélez trabajaba sus esculturas
fueron cedro y nogal, basta con ver un asiento contable en la Curia
de Cuenca del año de 1861, donde se señala el pago de cinco pesos
a Raymundo Lazo por un trozo de cedro para formar la imagen de la
Concepción y, de seguido, consta como descargo el pago de 30 pesos al
escultor Miguel Vélez por la hechura40.

Vélez trabajaba con base en estampas
En el testamento de nuestro personaje, se puede leer que a su hijo,
Francisco Javier «se le darán igualmente los bancos y enseres, como
estampas, piedra de afilar, etcétera, que constituyen el ajuar de mi taller
de escultura […]».
Como se evidencia aquí, el ajuar de su taller de escultura estuvo
compuesto, entre otras cosas, por estampas, entendidas estas como
reproducciones impresas o grabadas de un dibujo, una pintura o una
fotografía. Este dato es de singular importancia, pero no le resta calidad
artística a sus imágenes. Además, de él se puede inferir que los cristos de
Vélez fueron confeccionados con base en estampas que sirvieron como
fuente de inspiración del gran escultor de la República. Con esta cita
no pretendo decir que en la gubia de Vélez no hubo originalidad, pues
vale recordar que, tratándose de imaginería, tanto en la Colonia como
en la República, los artistas tomaron, como punto de partida para sus
creaciones, las imágenes que les proporcionaban quienes recaban de los
escultores o pintores la realización de esas obras de arte.
No faltará quien con ingenuidad desprecie estas obras de arte colonial
por haberse realizado a partir de estampas grabadas, reclamando su falta
de originalidad. Sabemos que el concepto de originalidad, tal como se
entiende ahora, es una idea relativamente reciente que no maduró en
40 ACE/C Economía, Planilla Adicional de descargo sobre gastos comunes o ex-

traordinarios impendidos en el año de 1861, Archivo Histórico Curia Arquidiocesana de Cuenca

89

�la cultura occidental hasta entrado el siglo XVIII. El mundo capitalista
desarrollado ha puesto especial énfasis en la originalidad de una idea o
de una invención al crear el concepto de patente y la correspondiente
protección al inventor, quien puede beneficiarse por la explotación
comercial de su invención. Sin embargo, es menester recordar que desde
la antigüedad se recurría a las copias. Son harto conocidas las copias
romanas en mármol de las esculturas griegas en bronce, realizadas desde
el siglo II a. C. con todas sus sutilezas, refinamientos y hasta bastedades,
provocadas por la enorme demanda de los patricios romanos de obras
de calidad41.
José Gabriel Navarro (1930) citado por Alfonso Ortiz Crespo y
Almerindo Ojeda señala:
En efecto, la obra de arte no vale por la originalidad del asunto, sino por
lo que vale y representa la sensibilidad de su autor. El valor estético de
una obra de arte es de tal manera independiente del interés del asunto,
que no se mide por su curiosidad, ni por su novedad. Lo que hace el valor
incomparable de la obra de arte, lo que hace algo único y de lo cual no
puede medirse la fuerza es, pues, la emoción que expresa, la personalidad
misma del artista. En otros términos, el estilo[…]42

José Miguel Vélez tenía un taller, sin lugar a dudas; aspecto que
se deduce del testamento en que legó a su hijo Francisco Javier todo lo
que constituye el ajuar de su taller de escultura. Presumo, además, que
se encontraba en la casa de su propiedad y pienso que estaba en una de
las tiendas de su casa de habitación, como es usual en los artesanos de la
época y en la actualidad.
Vélez no solo hizo cristos, sino otras esculturas como ángeles, bustos de
personajes de la época, vírgenes —como la imagen de la concepción realizada
en 1861 que está en la Catedral Vieja— o niños dioses, como aquel que su hija
Mariana de Jesús legó a un convento de nuestra Cuenca, con más precisión y
de acuerdo a su testamento, al de las Monjas del Carmen de la Asunción.
41
42

90

(Ojeda y Ortiz, 2015).
Ibid.

�Francisco Javier Vélez Parra fue el hijo que heredó la habilidad y
destreza de su padre, es decir, la profesión de escultor. No tendría sentido
dejar, solo por afecto, todas las herramientas, bancos de trabajo y maderas
a su hijo, si él no ostentase la condición de escultor. Sin embargo, no he
encontrado documentos o literatura que ponga de manifiesto el talento
heredado de su padre.

Casa que fuera de propiedad de José Miguel Vélez conservada por su hija Mariana de Jesús
hasta el año de 1939, que es la fecha de su muerte. Esquina de las calles Sucre y Padre
Aguirre, frente al Convento de las Monjas del Carmen de la Asunción.

Placa de La Confederaci[on Obrera del Azuay a José Miguel Vélez, colocada en la fachada
de su casa.

91

��José Miguel Vélez Vásquez,
sus obras

��Imagen de la Concepción

Inmaculada Concepción (1861) esculpida por
José Miguel Vélez y pintada por Manuel Paredes.
Escultura en cedro. Tabernáculo o altar mayor de
la Catedral Vieja de Cuenca.

95

�Planilla adicional de descargo sobre gastos comunes o extraordinarios
impendidos en el año de 1861.

96

�De este documento, en cuatro fojas, que se refiere a los gastos realizados
en la iglesia de El Sagrario43 o Catedral Vieja de Cuenca, en el año de
186144, presento las transcripciones que corresponden exclusivamente a la
obra del escultor José Miguel Vélez. Sin embargo, el documento conlleva
valiosa información de la Iglesia del Sagrario, así como de la escultura y la
pintura cuencana; se destacan los nombres de Manuel Paredes45 (pintor),
Miguel Tinizhañay (carpintero), Hipólito Parra (pintor), José Andrés Parra
(platero), José Miguel Vélez (escultor) y Manuel Quito (escultor).
La imagen de la Concepción que realizó el escultor Miguel Vélez,
según el documento en estudio, tiene corona, alas y media luna, puesto
que se le pagó al platero José Andrés Parra para ello. El documento dice:

1ª Son descargo diez i siete pesos satisfe
chos al indio gobernador de Asoguez
por la conducción de 158 tablas[...]
9ª Son descargo cinco pesos por un trozo de cedro para formar la imagen
de la Concepción[...]
10ª Son descargo treinta pesos dados al escultor José Miguel Vélez por la
hechura de la imagen de la Concepción[...]
20ª Son descargo once pesos cuatro reales pagados a Manuel Quito por la
anda i globo de la Virgen Santísima de la Concepción[...]
21ª Son descargo treinta pesos dados al maestro platero José Andrés Parra á
cuenta de la hechura de la corona, alas y media luna de la Virgen[...]

43 N de E. Agradecemos a los sacerdotes redentoristas de la iglesia de San Alfonso, a la
administración de la iglesia de El Sagrario, de la iglesia de San Blas y del museo Remigio
Crespo Toral por colaborar con la realización de las fotografías de las esculturas que se analizan en este estudio.
44 Si para el año 1861, José Miguel Vélez ya registraba su producción artística, se puede
deducir que la imagen de la Inmaculada Concepción fue elaborada a sus 32 años de edad.
Esto me lleva a pensar que José Miguel Vélez ya tenía fama en la ciudad, de ahí que se lo
contratara para realizar esta escultura.
45 Manuel Paredes, fue el padrino de uno de los hijos de José Miguel Vélez y Rosa Parra,
conforme la cita que realizada anteriormente.

97

�He empezado la transcripción del documento refiriéndome al
primer ítem de los gastos para poder seguir la secuencia y llegar a los
gastos ocasionados con motivo de la hechura de la imagen de la Virgen
de la Concepción por parte del escultor José Miguel Vélez.
En efecto, en el documento se advierte, primero, la condición de
escultor que tiene nuestro personaje, la edad a la que hizo esta escultura —
aproximadamente a los 32 años46— y la madera con la que la trabajó, la de
cedro, tal como se menciona en su testamento. Esta es la obra que hemos
podido registrar documentadamente. Algunos autores le atribuyen otras
esculturas, pero, lastimosamente, no tienen respaldo documental.
Esta escultura corresponde a la que se exhibe en la Catedral Vieja,
sin lugar a dudas, porque es la obra contratada y encomendada a José
Miguel Vélez. La que está en la Catedral Nueva es una obra de Ángel
María Figueroa.

46 Esta edad se deduce si se considera que Vélez nació en el año de 1829, aunque, según el
análisis realizado en este estudio, ocurrió en 1828.

98

�La Iglesia de El Sagrario, como se la conoció en la época colonial y republicana, hoy
Catedral Vieja, es uno de los espacios en los que podemos encontrar la obra del maestro
escultor José Miguel Vélez Vásquez.

Catedral de la Inmaculada Concepción (también conocida como Catedral Nueva). Cuenca
Ecuador.

99

��El calvario

La iglesia de San Alfonso, otrora
conocida como la iglesia de San
Agustín

(durante

la Colonia y

parte de la República), es la iglesia
que conserva la escultura más
significativa de José Miguel Vélez
y que se encuentra documentada
conforme el análisis que se realiza
de seguido.

101

�102

�103

�El presente documento corresponde a una de las obras de José Miguel
Vélez que fue entregada allá por el año de 1891, es decir, un año antes
del fallecimiento del escultor, pues, vale recordar, que testó en el mes de
noviembre y diciembre de 1892.
La copia del documento me fue proporcionada por el señor
Fernando García. Este es uno de los pocos documentos (igual que el de
los trabajos en la Catedral Vieja) que dan cuenta de la escultura de José
Miguel Vélez y nos permite identificar su trabajo escultórico, en este caso,
en la iglesia de San Alfonso. El documento es esencial porque revela lo
que hacía el escultor, es decir, calvarios; hoy, muchos de los que existen
en colecciones privadas le son atribuidos, pero ninguno tiene respaldo
documental.
El relato por parte del sacerdote es elocuente. He podido identificar
el conjunto escultórico, se podría decir de tamaño natural, que está
ubicado en uno de los pilares del ala derecha del templo. Por lo tanto,
es una de las pocas obras que no necesitan ser atribuidas, puesto que
hay prueba evidente de su autoría. El documento, en la parte que nos
interesa, es del tenor siguiente:

104

�«julio 1891. El nuevo Calvario.- En nuestro templo faltaba un Calvario; se
encargó uno al Sr. Vélez, gran maestro en ésta ciudad, quien lo hizo muy
pronto y acaba de entregármelo, con gran contento de todos. La verdad que
esta obra es hermosa. El Cristo es muerto, S. Juan le mira con la expresión
del más vivo dolor y la SS Virgen parece estar diciendo al pueblo Attendite
et videte si est dolor sicut dolor meus[47] S. Juan y sobre todo el Cristo de
dos piezas perfectas y la SS Virgen es bastante común. El autor de la obra es
hombre muy interior. Como le hacíamos notar lo expresivo y lo perfecto
que son las llagas del Cristo, en particular las del codo derecho, en la cual
se vé la coyuntura del hueso que ha salido de su lugar, nos contestó: al
pintar una llaga debe salir bien, no las puedo mirar sin que se me broten las
lágrimas. ¡Como es posible en efecto pensar en lo que ha sufrido nuestro
Dios y en lo mal que le pagamos sin que enternezca el corazón?.”. – Para
esculpir el S. Cristo, el artista se hizo atar á simismo en una grande cruz, y
puesto delante de un espejo, estudiaba las facciones del cuerpo, mientras
hacía ese estudio un día se le encogió un nervio del brazo y tuvo que
ponerse en cama por una semana. El día del SS Redentor, 19 de julio se
hizo la bendición de este calvario y ya principia la gente a tenerle mucha
devoción. Se lo había mandado hacer con el fin de colocarlo arriba del altar
mayor, más al considerar que este Calvario cuyo principal mérito consiste
en los detalles y expresión perdería mucho visto de lejos, resolvieron los
Superiores colocarlo en un altar lateral”
…..El calvario, hechura del señor Miguel Vélez de Cuenca nos costó 350
pesos sencillos…Cuenca, julio 16 de 1891.[48]

47 En castellano: Vean y vean si hay dolor como mi dolor.
48 Merece rescatarse, como un aporte a la historia de Cuenca, el dato que se consigna en
el documento, relacionado con la autoría del púlpito de la iglesia, pues es hechura de otro
gran artista de la época: Ángel María Figueroa.

105

�Esta es la mejor mejor de las descripciones realizadas por un
sacerdote respecto a una obra religiosa de la autoría de José Miguel Vélez.
Por eso, este relato descriptivo será el punto de partida para identificar
los calvarios que se le atribuyen a nuestro personaje. Este relato también
es de mucha importancia en lo que respecta a la escultura misma, pues
se refiere a la forma con la que el artista pudo plasmar lo que quería, en
este caso, vemos que su trabajo supera a las estampas a las que se refiere
en su testamento.
Una particularidad de esta obra escultórica es la llaga en el codo
derecho de Cristo en la cual se puede observar la coyuntura de los
huesos que se han salido de su lugar. Se podría, entonces, decir que el
sello del autor es esta característica, puesto que, como dice el relato, el
escultor justificó la forma de la llaga y su ubicación. Hay varios elementos
característicos en este cristo, pero, además, en las otras dos esculturas. Son
notables la Virgen y San Juan, en cuanto al color de su ropaje, también lo
es la posición de los pies que están en la cruz asentados sobre una base,
no cruzados o superpuestos. Igualmente, se destaca la forma del rótulo
del INRI que está en la parte superior de la cruz.

106

�Calvario atribuido a José Miguel Vélez, Museo Remigio
Crespo Toral. De la rápida vista de este conjunto escultórico,
en contraste con el que está en la iglesia de San Alfonso, se
podría pensar que no son de la misma gubia.

107

��Documentos contemporáneos a
Miguel Vélez que se refieren a él

�Esta es la casa a la que se refiere la nota de prensa, fue propiedad de
José Miguel Valdivieso y en ella funcionó el primer taller del escultor.

110

�LA PRENSA
Trimestre 5, Cuenca, enero 15 de 1868, No. 32
José Tarquino León49, refiriéndose a Eusebio Alarcón señala:
En el año de 1835, este célebre artista tenía establecido ya un taller público,
en donde se daban lecciones de dibujo, pintura, dorado en madera, encarne
de imágenes y figuras en bulto; y aún se trabajaba cuadros sagrados y
paisajes[…] Este distinguido pintor que, sin estudio ni profesor llegó a tener
aventajados conocimientos en tan bello arte, y estimuló sin egoísmo ni
pretensión alguna, la habilidad de cuantos jóvenes se dedicaban a la pintura.

Estos comentarios de José Tarquino León ratifican, entonces,
aquello que se ha dicho respecto a la presencia de Vélez en su taller, es
decir, que fue un discípulo de Eusebio Alarcón, a quien se lo reconoce
más como pintor que como escultor.
Por otro lado, con esta cita, se ratifica aquello que se sostiene en
este estudio: detrás del escultor hay un pintor. En la época colonial
y republicana la gubia del escultor estaba en la talla de la imagen, en
tanto que el encarnado le correspondía al pintor. Verbigracia, Gaspar
Sangurima López50—el escultor de la colonia—, a quien se le atribuyen
muchos crucifijos (cristos); era el que hacía la talla en madera, mientras
el encarnado estaba a cargo del pintor Xavier Maldonado51, como se
revela en varios documentos de la época. Ello no resta valor a la labor del
escultor, pero es importante saber que el pintor colonial o republicano
formaba parte de la obra escultórica, en buen romance, era un crucifijo o
la imagen de un santo o santa, a cuatro manos.

49 León, 1969.
50 Fallecido en 1835.
51 Xavier Maldonado fue un pintor de la Colonia cuencana y principios de la República
que ha permanecido en una zona de sombras, en el anonimato. Cuando Simón Bolívar
arribó a Cuenca en el año de 1822 fue recibido en la casa de Ignacio Torres (terreno en donde se levanta el edificio de la familia Vásquez, en las calles Gran Colombia y Luis Cordero)
cuya pintura mural fue realizada por Xavier Maldonado, para la ocasión.

111

�112

�Concluye León diciendo: «Este simpático hijo del trabajo figuró
como maestro mayor en los años 1844, 46, 50 y 55; falleció por el año de
1864[…]».
La apertura del primer taller de escultura de José Miguel Vélez
ocurrió con la protección de José Miguel Valdivieso, gobernador de
Cuenca, lo que quiere decir que sucedió allá, por los años de 1843 y 1844.
Se dice que entró a trabajar con el maestro Eusebio Alarcón a los 14 años
de edad. José Miguel Valdivieso, se dice, le proporcionó una de las tiendas
de su casa52, por lo que colijo que el taller quedaba en una de las tiendas
de esa casa y que daba a la calle Del Águila (hoy, calle Mariscal Sucre).
José Miguel Vélez, a cambio de la protección de José Miguel
Valdivieso, le entregó varios crucifijos, los que, a decir de la nota de
prensa, había trabajado con «rara perfección». Entonces, estos crucifijos,
la primera obra de Vélez, no era buena o el escultor tuvo varios momentos
con relación a su producción. Ergo, se hace difícil la atribución de cristos,
crucifijos o calvarios a la gubia del escultor, poniendo en entredicho esas
atribuciones.
Gabriel García Moreno visitó Cuenca en el año de 1860 y recibió, de
manos de Vélez, un crucifijo, lo que hizo que su fama trascienda a nivel
nacional y su producción artística aumentase. Ello quiere decir, entonces,
que para 1860 la obra de Vélez se había perfeccionado.
Las obras más recomendables que en estos últimos tiempos (1868) ha hecho
célebre el nombre de Vélez, son, la efigie en talla mayor, del santo Cristo de
Jirón, i dos crucifijos que le fueron recomendados, el uno por el señor José
María Montesinos[53], que deseaba obsequiarlo al Santo Padre, i el otro, que
los Hermanos de las Escuelas Cristianas enviaron a la exhibición de París,
siendo también notable otro crucifijo destinado al señor Ramón María
Orejuela, residente en Quito. Es asimismo digna de especial i honorífica
mención, la escultura en cedro[54], de un cráneo humano, que el artista
52 La vivienda de José Miguel Valdivieso estaba ubicada en los terrenos de la esquina de
las calles Luis Cordero y Sucre, frente al edificio de la Corte Provincial de Justicia del Azuay.
Esa casa fue vendida a la Curia de Cuenca.
53 Es el crucifijo que pertenece a la colección de Jorge Eljuri Antón.
54 Con ello se ratifica la madera en la que trabajaba el escultor, ergo, cualquier otra obra
en otra madera pone en duda la atribución realizada.

113

�114

�envió a la exhibición de Quito. También es digno de grato recuerdo, entre
varios bustos que trabajó, después de pasados algunos días de la muerte de
las personas que ellos representaban, el del R. P. Fr. Vicente Solano[55], copia
exacta al orijinal [sic].

Dentro de su producción escultórica están igualmente los bustos
de personajes públicos. José Miguel Vélez fue multifacético: niños Jesús,
calvarios, crucifijos, bustos de personajes.
La nota de prensa recomienda finalmente, en una suerte de
pregunta, que la legislatura envíe a Europa al maestro escultor, José
Miguel Vélez, «a fin de que, estudiando allí esos grandes modelos de arte,
volviese perfeccionado i abriese escuelas públicas de estatuaria, cerámica
i escultura [sic]».

El Progreso
19 de octubre de 1884
56

Fragmento referente al personaje. En el segmento «Crónica», se puede leer:
EL SOR. D. MIGUEL VELEZ.- El insigne escultor azuayo, ha sido finamente
tratado por la prensa de Guayaquil[57]. Fué el Sor. Vélez á esta ciudad, con el
objeto de traer el busto de Olmedo que presentó en la Exposición nacional
que tuvo lugar en esa ciudad con motivo del centenario del nacimiento
del eximio poeta. Los periódicos recomendaron á la Municipalidad la
adquisición de esa preciosa obra de arte. Mas, aquella se negó, á pesar del
empeño generosamente tomado por el Presidente de la República58. Según
lo anuncia “La Nación” el Sor. Caamaño aún cree que, mediante su influjo,
el I. C. Municipal corresponderá al patriótico entusiasmo con que Vélez ha
ofrecido a Guayaquil el busto del más grande de sus hijos.
55 No es la obra inconclusa a la que se refiere en su testamento.
56 Periódico propiedad del Dr. Juventino Vélez Ontaneda, antecedente de lo que es hoy el
diario El Mercurio de Cuenca.
57 Eso revela la importancia y reconocimiento nacional de José Miguel Vélez.
58 José María Plácido Caamaño y Gómez Cornejo (1883-1888).

115

�116

�Sin lugar a dudas, Vélez fue reconocido en vida por la prensa
ecuatoriana, puesto que la nota data del año de 1884, es decir, ocho años
antes de su fallecimiento.

Revista La Unión Literaria
El artículo59 de Alberto Muñoz Vernaza60, contemporáneo de José
Miguel Vélez, fue escrito a los cuatro meses de la muerte del artista. Se
entiende que hubo una relación de amistad entre el autor de esa biografía
homenaje y el escultor. Y es que en esas páginas se lee: «Pocos meses
antes de su muerte, paseando el artista, con el que estas líneas escribe,
por las amenas márgenes de nuestro bullicioso Matadero, le refería las
varias desagradables peripecias por las que tuvo que pasar durante su
permanencia en Chile, con motivo de sus obras[…]».
De la cita transcrita, se colige que Vélez viajó a Chile en el año
de 1875. De la lectura de este artículo y por la investigación realizada,
se evidencia que los escritores posteriores a Muñoz Vernaza parten de
esta biografía para sus textos, así como Muñoz Vernaza se nutre de lo
escrito por Pablo Herrera en su artículo intitulado «Las Bellas Artes en el
Ecuador» publicado en la Revista Científica y Literaria de la Corporación
Universitaria del Azuay (1890).
De Muñoz Vernaza podemos extraer algunos datos para resaltar la
figura de Vélez:
La escultura ha tenido pocos representantes en el Ecuador; y entre todos
éllos, el más conspicuo es, sin disputa Vélez. ¿Quiénes fueron sus maestros,
á que escuela perteneció, de qué modelos hizo eso? Vélez no tuvo otros
maestros, escuela y modelos que su genio y la naturaleza. Su genio
sostenido por gran perseverancia y actividad le condujo á la altura en que
hoy le contempla el arte.
59 Publicado en el primer número de esta revista, en 1893.
60 Diplomático, militar y político cuencano (1860-1941).

117

�118

�A partir del estudio realizado se puede afirmar que no se conoce a
quienes pudieron haber sido sus maestros, sin embargo, se reconoce su
presencia en el taller del maestro Eusebio Alarcón. Estoy convencido de
que no se puede hablar de ninguna escuela en Cuenca o en el Ecuador,
como lo hacen algunos escritores del siglo XX y del que estamos
transitando. Se trata de una afirmación que no tiene ningún sustento.
Hay que recurrir a su testamento, en donde el artista señala las imágenes
que le sirven para su trabajo, lo que no le resta el valor que el autor le
da a nuestro personaje. De esta manera doy contestación a las tres
interrogantes del artículo de Muñoz Vernaza, desvirtuando la afirmación
que corre de seguido a esas preguntas.
Por sus magníficas aptitudes para tan noble arte, mereció también antes
las distinciones del ilustrado Don Francisco Eugenio Tamariz[61], de grata
memoria; quien, en su carácter de Gobernador de la Provincia, ordenó á las
autoridades civiles y militares de su dependencia que prestaran toda clase
de garantías al novel artista.

Ello quiere decir que Francisco Eugenio Tamariz fue su segundo
protector, ya que el primero fue José Miguel Valdivieso.
En la Exposición Universal de París62, de 1867, exhibió un cristo y
una calavera humana63. Fueron los Hermanos de las Escuelas Cristianas64
quienes facilitaron la movilización de la obra de José Miguel Vélez a París,
donde obtuvo una medalla de oro. Según lo mencionado en el artículo
de Roberto Gonzálvez Flórez, titulado «Exposición Universal de París de
1867», nuestro personaje no aparece como uno de los galardonados con
la medalla de oro ni con las otras medallas (plata y bronce) que se habían
dado65. Por lo tanto, queda en duda lo escrito por el Dr. Pablo Herrera.
Sobre el cristo de Vélez, Muñoz Vernaza cita a Pablo Herrera,
«El Cristo de Vélez llama la atención por una expresión admirable de
61 Político y militar ecuatoriano (1787 Sevilla, España-1880, Ecuador).
62 «Exposición Universal de Arte y de Industria» (1 de abril-31 de octubre, 1867).
63 Según la nota esta obra fue trabajada en madera de cedro, lo que concuerda con el
testamento del escultor.
64 En 1863 los Hermanos de las Escuelas Cristianas abrieron una escuela en Cuenca.
65 Gonzálvez Flórez, 2017.

119

�120

�padecimiento, sin alterar la calma divina, y por una exactitud minuciosa é
inteligente de la historia de la pasión, escrita en numerosas llagas del
cuerpo Crucificado». Sobre la calavera señala: «Es sensible que el artista
haya empleado su talento en un objeto de poca importancia para las
artes, aunque la obra ha sido perfecta».
En la Exposición Universal de Chile66, exhibió un calvario, un busto
del Presidente de Chile, Federico Errázuris, y otro de Fray Vicente Solano.
La exposición que se realizó, en el año de 1875, se denominó Exposición
Internacional. Fue instalada en la Quinta Normal e inaugurada por el
Presidente, el 16 de septiembre. La muestra se extendió hasta el 16 de
enero de 1876. La convocatoria se realizó en el año de 1873. Al llamado
acudieron Estados Unidos, México, El Salvador, Nicaragua, Guatemala,
Venezuela, Argentina, Bolivia, Ecuador, Perú, Colombia, Uruguay, Brasil,
Gran Bretaña, Italia, Francia, Bélgica, Alemania y Suiza.
En este certamen, se dice, obtuvo un premio de segunda clase.
De acuerdo con el «Boletín de la Exposición Internacional de Chile en
1875», que se encuentra publicado en los documentos recopilados por
el proyecto Memoria Chilena de la Biblioteca Nacional de Chile, no hay
el discernimiento de un premio de segunda clase. Los premios que se
otorgaron fueron Medalla de Primera Clase y 2500 francos a la mejor
obra de escultura.
En la Exposición Nacional celebrada en Guayaquil, con motivo del
centenario del nacimiento de Olmedo, Vélez presentó un medallón en
mármol que mereció medalla de oro. Esta exposición se realizó en el año
de 1884, según lo refiere la nota de prensa que se publicó en El Progreso
(octubre 19 de 1884, No. 10). Es interesante confrontar esa nota con lo
mencionado por Muñoz Vernaza, puesto que no se trata de un medallón,
sino del busto de José Joaquín de Olmedo.
«Vélez fue gran artista, cristiano edificante y buen ciudadano», con
esta frase sella su trabajo Muñoz Vernaza.
66

N. del E. Se profundiza sobre este tema en «La Exposición Internacional de 1875», publicada por la
Biblioteca Nacional de Chile. Véase la bibliografía.

121

�122

�DIARIO DE AVISOS
En el Capítulo XII, «Ciencias y bellas artes. Escuela Politécnica,
Observatorio Astronómico, Laboratorio Químico, Gabinetes y Museos,
Música, Pintura y Escultura» de Ecuador en Chicago, por el Diario de Avisos,
publicado en Nueva York en 1894, se lee en lo atinente a José Miguel Vélez
lo siguiente:
Las Exposiciones Universales de Europa y América han dado á conocer la
habilidad de los ecuatorianos para las Bellas Artes[...] Uno de los fundadores
de la Escultura ecuatoriana fué el artista azuayo Don Miguel Vélez, genio que
con su propio esfuerzo llegó á conquistar un nombre esclarecido. Su Cristo
agonizante y la Calavera humana, obras todas premiadas con medallas de oro
en las Exposiciones de París, Santiago, Guayaquil y Quito, atestiguan los
méritos del afamado artista.

123

�124

�Revista Científica y Literaria de la Corporación
Universitaria del Azuay
En este artículo de Pablo Herrera67, que se publicó en el año de 1890, se
hace referencia a la reputación que, a esa fecha, tenía el artista don Miguel
Vélez, natural de Cuenca. Es pertinente insistir en el reconocimiento
nacional que tuvo el escultor en vida, lo cual no era muy común en la
época.
Pablo Herrera fue quien tradujo el catálogo de la exposición de París
titulado Notices et catalogues en donde se lee aquello que Muñoz Vernaza
cita en el estudio que ya se comentó. En otras palabras, quien escribió
ese catálogo describe los dos trabajos de Vélez que se presentaron en la
exposición parisina. Son dos párrafos los que dedica Herrera González
a nuestro personaje, remitiéndose principalmente a las exposiciones
internacionales en las que participó y lo que escribió José Domingo
Cortés68 en su Diccionario Biográfico Americano.

67 Abogado investigador, anticuario, escritor y político ecuatoriano (1820-1896).
68 Escritor chileno (1839-1884).

125

�Imagen de la Beata Mariana de Jesús
(fecha desconocida) por José Miguel
Vélez. Iglesia de San Blas, Cuenca

126

�Testamento de Mariana de Jesús Vélez Parra
Para el estudio que he realizado, el testamento de la hija de José Miguel
Vélez, Mariana de Jesús Vélez Parra69, tiene mucha importancia porque
en ese documento se advierte varios hechos relacionados con el escultor,
uno de ellos, el estatus económico de los Vélez Parra y, por ende, de
la última hija de la familia, quien murió soltera a los 56 años de edad
aproximadamente.
Mariana de Jesús Vélez Parra hizo dos testamentos, el primero data
del 13 de julio de 1939 y el segundo, del 15 de julio de 1939. Los dos tienen
plena validez jurídica conforme el texto de su última voluntad.
Se reproducen a continuación varios folios del primer documento
porque hacen referencia a la identidad de la testadora y su voluntad en
relación con la obra de su padre.
En efecto, en el documento que data del 13 de julio de 1939 se dice:
así mismo como dejo también para dicha Iglesia de San Blas un crucifijo
grande, una imagen de la Beata Mariana de Jesús en bulto y un cuadro
grande de El Sagrado Corazón de Jesús [...] Al señor Benigno Neira Sánchez,
le dejo una imagen de la Inmaculada Concepción, en bulto [...] Al Convento
de las Madres Carmelitas de la Asunción, de esta ciudad, dejo dos mil sucres
en dinero más un Niño Jesús en urna [...] El busto en madera de mi señor
padre Don José Miguel Vélez, lo obsequio a la Sociedad de La Salle de esta
ciudad.

Del trabajo de investigación realizado se ha podido ubicar el bulto
de la imagen de la Beata Mariana de Jesús en la Iglesia de San Blas, no así
el crucifijo y el cuadro del Sagrado Corazón de Jesús. De ello se colige que
el bulto al que se refiere el testamento en esta parte es de autoría de José
Miguel Vélez, así como el crucifijo grande que no se ha podido localizar.

69 Notaría a cargo del Dr. Alfonso Ruilova Morales, ANH/C.

127

�[f 151]

128

�También es menester señalar la vocación del escultor para la talla
de la iconografía de la Inmaculada Concepción, algo que se evidencia en
el documento ya referido y que da cuenta de la escultura para la Catedral
Vieja en el año de 1865, así como el legado que hizo su hija, a lo que se
suma lo que el propio Vélez señala en su testamento.
Finalmente, la imagen del Niño Jesús que, entiendo, se conserva en el
Convento del Carmen de la Asunción, es de la gubia de José Miguel Vélez.

En el nombre de Dios Todopoderoso y de Maria
Concebida Sin pecado. Yo, Mariana de Jesús
Vélez, de Religión Católica, Apostólica y Romana;
70

70 ANH/C, Fondo particular, Notaría Cuarta, Mayor Cuantía, Libro número 97,
Tomo 1, Folio 151.

129

�[fv 151]

130

�en cuyos Misterios y Sacramentos creo y profeso;
de la edad de cincuenta y seis años, más o menos; hija legítima de los ya fallecidos Señores José Miguel Vélez y Rosa Parra; nacida
y domiciliada en esta ciudad de Cuenca,
capital de la provincia del Azuay en la
República del Ecuador. Hallándome un
tanto enferma, pero en pleno uso y goce
de mis facultades mentales, hago y ordeno este mi testamento y última voluntad, ante el Notario Cuarto de éste Cantón de Cuenca Señor Doctor Alfonso Ruilova Morales y ante los testigos que al final
se expresarán, en los términos siguientes:
Primero.- Declaro: que soy de estado célibe y
que no tengo por lo mismo descendientes, a
si mismo no tengo tampoco ascendientes. Segundo
Ordeno que cuando ocurra mi fallecimiento,
mis funerales y entierro se hagan conforme
a mi posición social, mandándose a celebrar cuatro series de misas gregorianas por el bien de mi alma así como se
mandarán a celebrar treinta misas rezadas por el bien de las almas de mis
finados padres y hermanos. Tercero.- Declaro, que por mis bienes tengo: una casa de
habitación situada en la intersección
de las calles “Mariscal Sucre y Padre Aguirre” de la parroquia Ramírez Dávalos
de esta ciudad de Cuenca; todas las
mercaderías de mi tienda comercial situada en los bajos de mi dicha ca-

131

�[f 152]

132

�sa; una quinta de la parroquia de San
Sebastián de este Cantón; tres cédulas
del Banco del Azuay del valor de un
mil sucres cada una; la suma de
diez y nueve mil quinientos noventa y tres
sucres sesenta y ocho centavos en depósito en el Banco del Azuay, liquidados
hasta el treinta de junio último del
año en curso; muebles, trastos, ropas y algunas alhajas de poco valor que poseo en
mi poder, así como algunas imágenes religiosas que son bien conocidas por mi heredera y albacea que luego nombraré. Cuarto. Declaro: que me deben algunas personas que
han dejado en mi poder prendas garantizan
do el pago y cuyos nombres constan de un
apunte con sus respectivas fechas, lo que
ordeno que cobrando las sumas adeuda
das de les entregue tales prendas; y yo
no recuerdo que debo a persona alguna, pero
si después de mi muerte aparecen créditos pasivos, ordeno a mi heredera y albacea
que ya los designaré, que los paguen,
comprobados que sean legalmente. Quinto.
Declaro: que es mi voluntad que en mi funeral y entierro, fuera de las misas gregorianas,
se gaste la suma de un mil sucres.
Sexto. De mis bienes, hago los siguientes
legados, que los entregará mi albacea: al
Convento de los Reverendos Padres Jesuitas
de esta ciudad de Cuenca, la suma
de quince mil sucres en dinero, que

133

�[fv 152]

134

�los invertirán en la educación cristiana de
los jóvenes que cursen en ese Colegio; al Convento de los Padres Salesianos de esta ciudad y con igual objetivo que al anterior, la
suma de diez mil sucres; para la construcción de la Catedral nueva de esta ciudad
dejo la suma de cuatro mil sucres, que
se entregará al señor Obispo Doctor Daniel Hermida o al promotor de la obra
en construcción; asímismo [sic] para la construcción de la cúpula de la Iglesia der San
Blas de esta ciudad, la suma de ocho mil
sucres, que se le entregarán al Señor Cura
Párroco Doctor Luis Sarmiento Abad; así
como dejo también para dicha Iglesia de
San Blas un crucifijo grande, una imagen de la Beata Mariana de Jesús [arriba] en bulto, y un
cuadro grande de El Sagrado Corazón de
Jesús. Ordeno que a los Reverendos Padres
Oblatos de esta ciudad, se les entregue
la suma de un mil doscientos sucres,
para misas que se aplicarán al Divino Corazón de Jesús por el bien de mi alma.
Al convento de las Madres Carmelitas [arriba] de la Asunción de esta
ciudad, dejo dos mil sucres en dinero y
más un Niño Jesús en urna. Al Convento de los Reverendos Padres Mercedarios
de esta ciudad, dejo un mil sucres
en dinero. A mi sirvienta Luz Ordoñez
le dejo, en pago de sus servicios prestados, una tienda de habitación de la parte baja de mi casa y hacia la calle Ma-

135

�[f 153]

136

�riscal Sucre; tienda que actualmente ocupa
la arrendataria señorita Margarita Vélez
Jaramillo; y tres mil sucres en dinero efectivo.
A mi otra sirvienta Rosa Lémus, asímismo [sic]
en pago de sus servicios, le dejo cuatro mil
sucres en dinero y una máquina de coser
marca “Exelente”. A mi sirviente Manuel Sumba, le dejo mil sucres en dinero, para que se
le entregue cuando tome estado o cumpla
su mayor edad, debiendo encargarse de la administración de este dinero, mi albacea que
luego nombraré, a quien le ordeno que a dicho menor lo eduque colocándolo en la Casa
Salesiana de esta ciudad. A la Señora Rosario Prieto de Farfán, le lego la suma
de un mil sucres en dinero; al señor Benigno
Neira Sánchez, le dejo una imagen de la I- [sic]
maculada Concepción, en bulto. El busto en
madera de mi señor padre Don José Miguel
Vélez, lo obsequio a la Sociedad de La Salle” de esta ciudad. Un cuadro de la Dolorosa, otro de la Sagrada Familia y un cristo pequeño, con más un mil sucres en dinero,
lego a la Señorita Rosario Calderón Jerves. Una docena de sillas, un par de sillones de
bejuco y una mesa redonda de madera,
dejo al Señor Canónigo Doctor Víctor José
Cuesta Vintimilla. Todo el resto de mis muebles y trastos de cocina [arriba], dejo a mis sirvien
tas fieles Luz Ordoñez y Rosa Lémus, para
que se dividan en partes iguales, así como mis
ropas de uso. A los Señores Rafael Jesús y Do-

137

�[fv 153]

138

�lores Cevallos, les lego cien sucres en dinero a cada uno de ellos. Al Convento de las Marianitas
de esta ciudad, le dejo un mil sucres en
dinero para la construcción de la capilla.
Expreso que, todos los legados y obsequios que
hago, se entreguen a cada uno de los asignatarios, libres de todo gasto y gravamen, aún
de los impuestos fiscales y dentro del plazo
de treinta días a lo más después de mi falle[entre líneas] a excepción del legado hecho a Manuel Sumba.
cimiento. Séptimo.- Deducidos los gastos de funeral
y entierro, mandas y legados, en el remanente
de mis bienes, instituyo y nombro por mi única
y universal heredera a mi hermana legítima
Señorita Zoila Adela Vélez, Religiosa de los
Sagrados Corazones, llamada “Sor Escolástica”
actualmente residente en la ciudad de Quito;
y por mi albacea testamentario, nombro al Señor Don Antonio Avila Maldonado. Octavo. Revoco y anulo cualquier otro testamento,
que antes de éste hubiese otorgado y quiero
que sólo el presente valga, por solo contenerse
en él mi última y final voluntad. Yo, Alfonso Ruilova Morales, Notario Público
Número Cuarto de este Cantón de Cuenca,
doy fe: que conozco a la testadora Señorita
Mariana de Jesús Vélez Parra, la que se halla en su sano y entero juicio a mi vista y
a la de los testigos instrumentales señores
Humberto Iglesias Toledo, Juan Vidal Delgado y Luis Antonio Sacoto, mayores de edad,
vecinos de este lugar, idóneos y conocidos por
mí de que también doy fe, quienes, es decir, di-

139

�[f 154]

140

�chos testigos y yo el Notario, oímos y entendimos
las disposiciones de la Señorita testadora,
constantes de este instrumento, por cuanto nos
hizo sabedores de dichas sus disposiciones;
y habiéndole leído a la Señorita testadora,
este su testamento, a presencia de los prenombrados testigos, por mí el Notario, de principio a fin, en altas y claras voces, la testadora, se ratificó en todo su contenido y firma
con los testigos instrumentales y conmigo el
Notario en unidad de acto, en su casa
de habitación situada en la parroquia Ramírez Dávalos de esta ciudad de Cuenca,
a trece de julio de mil novecientos treinta
y nueve, día jueves, a las seis y media de la
tarde de todo lo que doy fe. Entre líneas – en bulto - de
la Asunción – cocina – a excepción del legado hecho a Manuel Sumba: Vale: Co
mendado – de – ascendientes – casa – ordeno – Lemus – Religiosa – firma – casa: Vale
Testado – en mi poder – de – mi ceso = No corre.-

Mariana de Jesús Vélez.
[Rúbrica]
Tgo. Humberto Iglesias T.
[Rúbrica]
Tgo. L Vidal. [rubricado]
Tgo. Luis Sacoto.
[rúbrica]
El Notario - Alfonso Ruilova M. [rubricado]

141

�Mi viaje por la vida de José Miguel Vélez concluye hoy con este
libro. Empezó hace algunos años, cuando me encontré, a boca de jarro,
en el Archivo Histórico de la Casa de la Cultura Ecuatoriana Núcleo del
Azuay con el testamento del Escultor de la República, afamado por sus
cristos y niños dioses.
José Miguel Vélez ha sido del interés de la pluma de escritores
e historiadores por el valor de las obras que se le atribuyen, de las que,
muchas familias se precian haber heredado de sus abuelos o, en el mejor
de los casos, adquirido.
Y es que de Vélez se ha escrito a partir de libros. Esta es una verdad
como la que le corresponde a Gaspar Sangurima López, el Escultor de la
Colonia Cuencana; dos artistas vistos y analizados desde su producción
y al margen de su condición humana. Lo que se ha realizado ahora es un
viaje por la vida de José Miguel Vélez para encontrar a un ser humano. Su
madre, hoy aparece, sus hermanos también, sus hijos y, por su puesto, su
obra documentada.
Acompañados del elemento jurídico —aunque pueda parecer
extraño— hallamos al hijo de Tomasa Vélez Vásquez. Es, por eso, que a
partir de este trabajo se puede afirmar que el escultor de la República se
llamó José Miguel Vélez Vásquez, con sus dos nombres y dos apellidos.
A los eventos de la historia se los puede alabar, criticar o reescribir,
he preferido lo último. La historia del arte en Cuenca se ha escrito al
margen de los documentos, desde la historiografía oficial. Para afirmar
aquello, basta con revisar la bibliograf ìa de las obras que se refieren a
Vélez o Sangurima, por ejemplo.
Para pensar —y entrando en el mundo de la antropología social—
me permito recordar, para el debate, que nuestros artistas de la Colonia y
República tienen algo en común, son identificados con un solo apellido, a
diferencia de otros forjadores de la historia comarcana. Entonces, esa ha
sido también la intención de este trabajo investigativo.
La historia del arte cuencano debe reescribirse. Nos hemos
quedado con dos referentes, en lo más temprano se hablaba de «Los
Alvarado» y el «Escultor Ayabaca» y decimos que debe reescribirse la

142

�historia del arte cuencano, porque aún permanecen en una zona de
sombras, es decir, en el anonimato: escultores y pintores como Lorenzo
Bonilla, el primer escultor documentado de la Colonia cuencana; Pablo
Yanzaguano, contemporáneo de Sangurima, y Xavier Maldonado,
pintor, quien, sea señalado de paso, era quien encarnaba los cristos de
Sangurima, hecho que no está registrado en los libros de Historia del arte
ecuatoriano.
José Miguel Vélez Vásquez es el Escultor de la República. Los
documentos no solo revelan su condición de artista, sino su condición
humana y con ello se ha cumplido el objetivo de este trabajo de
investigación, que sale a la luz gracias a Martín Sánchez Paredes y
David Larriva Regalado, así como a su equipo de trabajo, a quienes un
gracias inmenso.

Cuenca, septiembre de 2020

143

�Litografía de José Miguel Vélez (1909), por Abraham Sarmiento.
Biografía de Artistas y Artesanos del Azuay

144

�Fuentes bibliográficas
Arnal, M. (2018). Expósito [Diario digital]. El almanaque. Recuperado
el 7 de agosto de 2018, de http://www.elalmanaque.com/lexico/
exposito.htm
Biblioteca Nacional de Chile. (2018). La Exposición Internacional de 1875.
Memoria de Chile. http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3article-688.html#presentacion
Crónica. (1884, Octubre 19). El Progreso.
Diario de avisos. (1894). Capítulo XII, «Ciencias y bellas artes. Escuela
Politécnica, Observatorio Astronómico, Laboratorio Químico,
Gabinetes y Museos, Música, Pintura y Escultura». En Ecuador en
Chicago. A. E. Chasmar y CIA.
Expósito. (2020). En Enciclopedia jurídica. http://www.enciclopediajuridica.com/d/exp%c3%b3sito/exp%c3%b3sito.htm
Gonzálvez Flórez, R. (2017). Exposición Universal de París de 1867. Misceláneas
de cultura francesa. http://www.miscelaneasdeculturafrancesa.es/
index.php/2017/03/13/exposicion-universal-de-paris-de-1867/
Herrera, P. (1890). Bellas artes en el Ecuador. Revista Científica y Literaria
de la Corporación Universitaria del Azuay, Número 3, 110–113.
http://dspace.ucuenca.edu.ec/bitstream/123456789/4394/3/
N%c2%ba3%20Mayo%201890%20ingreso%203257-3.pdf
León, J. (1969). Biografías de artistas y artesanos del Azuay. Casa de la Cultura
Ecuatoriana, Núcleo del Azuay.
Malo, B. (1868, enero 15). El artista Vélez. La Prensa.
Muñoz Vernaza, A. (1893). José Miguel Vélez. Revista La Unión, Año I. No. 1.
Ojeda, A. E., &amp; Ortiz Crespo, A. (2015). De Augsburgo a Quito: fuentes
grabadas del arte jesuita quiteño del siglo XVIII. Fundación Iglesia de la
Compañía de Jesús.

145

�Esta edición de José Miguel Vélez, documentado
es una publicación de la Casa de la Cultura
Núcleo del Azuay, fue impresa en Cuenca,
Ecuador, en septiembre de 2020 y tuvo una
tirada de 300 ejemplares.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21996">
                <text>Testamento </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="5784" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1104">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/517c4edaa0728961ad18f98d358570b0.jpg</src>
        <authentication>713497d7949faec0554e87870de655e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="1105">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/0d4453b38cc6ff0e4b475d1bfe76c403.jpg</src>
        <authentication>a0aca312efb0da01b5ebce97065d50af</authentication>
      </file>
      <file fileId="1106">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/b9f927ea2fd3fbc784821dab29d55f10.jpg</src>
        <authentication>06524b9f5d15161174a6d439af9a3239</authentication>
      </file>
      <file fileId="1107">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/fd30180aecc9ce3f94d4b9f3f18946ea.jpg</src>
        <authentication>593536075f8f3ec6db25a7df6ea57513</authentication>
      </file>
      <file fileId="2222">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/e7ddf774f14a0935b383aa09170009dc.pdf</src>
        <authentication>42c41c35d2d901b69b1edc898678ee30</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30870">
                    <text>�����������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="2224">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/370163efbe7a761bc5b25c4f46d4fbc2.pdf</src>
        <authentication>3fd6b25f14c79906345b433623d402b6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30875">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21995">
                <text>censo de Vallejo caratula y hojas de cuadros de resumen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="30871">
                <text>Revista del idis Nº 5 extracto en referencia al tema del Censo de Vallejo, también publicada en la revista del Archivo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4980" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1097">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/d854d4623be0a538b2886dc5a3cbaa83.jpg</src>
        <authentication>d95dea72702a4d8060b272549f18a966</authentication>
      </file>
      <file fileId="1098">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/408ff6aa23dfc3c7c1aed7c78a016d2c.png</src>
        <authentication>1482b853343cb090cc4d9a2277a2ff2a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18889">
                <text>Certificado Mow unesco 2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4762" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1095">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/e6983d2db995e89e0c62591d26262d55.pdf</src>
        <authentication>990a705f0842b3f5058cba8cc4ecf699</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30110">
                    <text>������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="22246">
              <text>papel tinta férrica </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18023">
                <text>L.1 f 212 (al 220)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18024">
                <text>El Rey </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18025">
                <text>REAL CÉDULA SOBRE LA EDUCACIÓN, TRATO Y COMUNICACIÓN DE LOS ESCLAVOS EN TODOS LOS DOMINIOS DE INDIAS </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="6">
        <name>Scripto</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="56">
            <name>Transcription</name>
            <description>A written representation of a document.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22291">
                <text>REAL CÉDULA SOBRE LA EDUCACIÓN, TRATO Y COMUNICACIÓN DE LOS ESCLAVOS EN TODOS LOS DOMINIOS DE INDIAS &#13;
&#13;
f. 212 &#13;
Don Carlos Cuarto por la Gracia de Dios REY&#13;
de Castilla de León, de Aragón de las dos Sisüias, de Jerusalen, de Nabarra, de Granada, de Toledo, de Balencia, de Galicia, de Mallorca, de Sevilla, de Ser-deña, de Cordova, de Corsega, de Murcia, de Jaén, de los Algarbes, de Alguesira de Gibraltar, de las Islas de Canaria, de las Indias orientales y occidentales, Islas y Tierra firme, del Mar acceano, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, de Brabante, y de Milán Conde de Absprug, de Flandes, Tirol y Baree-lona, Señor de Viscaya, y de Molina etc.- A los mis Gobernadores, Corregidores, vuestros lugares Tenientes Generales, Alcaldes ordinarios, y demás mis jueses y Justicias de las Ciudades, Villas y Asientos, y demás Lugares del Distrito de esta Real Audiencia, ante quienes esta mi Carta y Real Provicion Circular fuere presentada y pedido su cumplimiento a cada uno, y qualquier de Vos en los Lugares de vuestra Respectiva Jurisdicción Salud y Gracia, Sabed: Que haviendo Recebido una ,mi Real Cédula en mi Audiencia, y Chanselleria Real que en esta muy noble, y muy Real Ciudad de San Francisco del Quito Reside ante mi Presidente, y oydores de ellas, que su Tenor con el Auto de obedesimiento es como-Real se sigue- EL REY En el Código de las Leyes de Parti-Cedula da, y demás Cuerpos de la Legislación de estos Rey&#13;
f. v.&#13;
nos en el de !a Recopilación delndias, Cédulas Generales y particulares comunicadas a mis dominios de America desde su descubrimiento, y en las ordenanzas que examinadas por mi Consejo de las Indias, han merecido ,mi Real aprovacion, se halla establecido obserbado, y seguido constantemente el sistema de haser útiles a los Esclavos, y proveído lo combeniente a su educación trato, y a la ocupación que deben darles sus dueños, conforme a los principios, y Reglas, que dictan la Religion la humanidad, y el bien del estado, compatibles con la Esclavitud, y Tranquilidad publica: Sin embargo, como no sea fácil a todos mis Vasallos de América que poseen Esclavos instruyese las Leyes insertas en dichas colecciones, y mucho menos en las Cédulas Generales, y particulares, y ordenansas munisipales aprovadas para diversas Provincias, Teniendo presente que por esta Causa, no obstante lo mandado por mis augustos Predesesores sobre la educación, trato, y ocupación de los Esclavos se han introdusido por sus Dueños, y Mayordomos algunos abusos poco conformes, y aun opuestos a! sistema de la Legislación, y demás Providencias Generales, y particulares tomadas en el asunto, con el fin de remediar semejantes desordenes, y teniendo en consideración, que con la libertad, que para el comercio de Negros hé consedido amis Vasallos por el articulo pri-&#13;
&#13;
f. 213 &#13;
mero de la Real Cédula de veinte, y ocho de febrero próximo pasado, se aumentará considerablemente el numero de Esclavos en ambas Americas meresien-dome la devida atención esta clase de individuos del genero humano, en el Ínterin que en el Código General que se está formando para los Dominios de Indias se establecen, y promulgan las Leyes correspondientes, a éste Importante objeto: He resuelto que por aora se observe puntualmente para todos los dueños, y poseedores de Esclavos de aquellos dominios la Capítulo 1? intruaccin siguiente- Capitulo primero- Educación. Todo poseedor de Esclavos de qualquier clase, y condición que sea deberá instruirlos en los : principios de la Religión Católica, y en las ver-dades necesarias para que puedan ser bautisados dentro del año de su residencia en mis dominios cuydando que se les explique la Doctrina Christiana todos los dias de fiesta de presepto en que noseles obligará, ni permitirá Trabajar para si, ni para sus dueños, esepto en los tiempos déla recolección de frutos en que se acostumbra conseder Lisencia para Trabajar en los dias Festivos. En estos, y en los de mas en que obliga el presepto de oyr Misa deveran los dueños de Hasiendas costear Sarserdotes que en unos, y en otros les digan Misa, y en los primeros les expliquen la Doctrina Cristiana, y administren los Santos Sacramentos asi en tiempo del cumplimiento de Yglecia, como en los demás que los pidan, ó ne-sesiten cuydando asimis-f. v. mo de que todos los Dias de la semana después de concluydo el Trabajo resen el Rosario a su presencia, ó la desu Mayordomo con la mayor compostura, y Capitulo 2°. de vocion- Capitulo segundo- De los alimentos, y vestuarios. Siendo constante la obligación en que se constituien los Dueños de Esclavos de alimentarlos, y vestirlos, y a sus Mugeres, é hijos, ya sean estos déla misma condición, ó ya libres hasta que puedan ganar por si con que mantenerse, que se presume poderlo haser en llegando ala hedad de dose años en las Mugeres, y Catorse en los Barones: y no pudiéndose dar regla fixa sobre la quantidad, y qualidad délos alimentos, y Clase de ropas que les deben subministrar por la diversidad de Provincias, Climas, y Temperamentos, y otras Causas particulares: Se previene que en quanto aestos puntos las Justicias del Distrito délas Hasiendas con acuerdo del Ayuntamiento, y Audiencia deél Procurados Sindico en Calidad de Protector de los Esclavos, señalen, y determinen, la quantidad, y qualidad de alimentos, y bestuario, que deban subministrarse alos Esclavos por sus dueños, diariamente conforme ala costumbre del Pais, y alos que comunmente se dan, Alos jornaleros, y ropas de que husan los Trabajadores libres, cuyo Reglamento después de aprovado por la Audiencia del Distrito de fixará&#13;
&#13;
f. 214 &#13;
mensualmente en las Puertas del Ayuntamiento, y délas Yglesias de cada Pueblo, y en las délos oratorios, ó Hermitas délas Haciendas para que llegue á noticia de todos, y nadie pueda alegar ignorancia.Capítulo 39. capítulo Tercero. Ocupaciones- La primera ocupación  délos Esclavos debe ser la Agricultura, y demás la-vores del campo, y no los oficios de vida sedentaria, y asi para que los dueños, y el estado consigan la devida utilidad de sus trabajos, y aquellos los desempeñen como corresponde las Justicias délas Ciudades, y Villas en la misma forma que en el Capítulo antesedente areglaran las tareas del trabajo diario délos Esclavos proporcionadas á sus hedades, fuer-zas, y rrobustes: de forma, que debiendo principiar, y concluir el trabajo de sol, a sol, les queden en este mismo tiempo dos oras en el Dia para que las empleen en manifactuuras u ocupaciones que cedan en su personal beneficio, y utilidad; sin que puedan los dueños, o Mayordomos obligar á trabajar por tareas alos mayores de sesenta años, ni menores de Dies, y Siete, como tampoco alas Esclavas, ni emplear a estas en Trabajos no conformes con su sexso, o en los que Tengan que mesclarse con los varones, ni destinar á aquellas ajornaleras: y por los que apliquen al Servicio domestico, contribuirán con los dos pesos annuales prevenidos, en el Capitulo octavo déla Real Cédula de veinte, y ocho- &#13;
&#13;
f. v.&#13;
 de Febrero ultimo, que queda citada.- Capitulo Quar-&#13;
Capítulo 49. to.- Diversiones. En los Días de fiesta de presepto en que los Dueños no pueden obligar, ni permitir que trabajen los Esclavos, después que estos hayan oydo Misa, y asistido ala explicación déla Doctrina Cristiana, procuraran los Amos, y en su defecto los Mayordomos, que los Esclavos desús hasiendas sin que se junten con los de las otras y con separación délos dos sexsos se ocupen en diverciones simples y sencillas, que deberán presenciar los mismos Dueños, ó Mayordomos evitando que se exedan en beber, y hasiendo que estas diverciones se concluyan antes Capítulo 59. del toque de oraciones- Capitulo Quinto délas Abi-taciones-Y enfermerías. Todos los Dueños de Esclavos deberán darles abitaciones distintas para los dos sexsos, no siendo casados, y que sean conmodas, y sufisientes para que se liberten délas intemperies, con camas en alto, mantas, ó Ropa nesesaria, y con separación para cada una, y quando mas dos en un quarto, y destinaran otra piesa, ó havitacion separada, abrigada, y conmoda páralos enfermos que deberán ser asistidos detodo lo nesesario por sus Dueños: y en caso que estos, por no haber proporción en las haciendas, ó por estar estas inmediatas alas Poblaciones quieran pasarlos al Hospital, deberá contribuir el Dueño para su asistencia con la quo-ta diaria que señale la Justicia en el modo, y forma prevenido en el&#13;
&#13;
f. 215&#13;
 Capitulo Segundo siendo asi mismo de obligación del Dueño costear el entierro del que fallesiere. Capitulo 6?. Capitulo Sexto Délos Viejos, y enfermos habituales.- Los Esclavos que por su mucha hedad, o por enfermedad no se hallen en estado de Trabajar, y lo mismo los Niños, y menores de qualquiera délos dos sexsos deberán ser alimentados, por los Dueños sin que estos puedan consederseles la Libertad por descargarse ellos, o no ser útiles, probeiendoles dei Peculio sufisiente a satisfacción déla Justicia con Audiencia del Procurados Sindico, para que puedan Capitulo T. mantenerse sin nesesidad de otro ausilio. Capitulo Séptimo Matrimonios. De Esclavos. Los Dueños de Esclavos deberán evitar los Tratos ¡lientos délos dos sexsos, fomentando los Matrimonios, sin impedir el que se casen con los de otros dueños, en cuyo caso si las hasiendas estubiesen distantes, de modo que no puedan cumplir los consortes con el fin del Matrimonio seguirá la Muger al Marido comprándola, el Dueño de este a justa tasación de peritos nombrados para las partes, y por el Tersero que en caso de discordia nombrará la justicia, y si el dueño del Marido no se combiene en la compra tendrá la misma Capitulo 8?. acción el que lo fuere déla Mujer- Capitulo Octavo-Obligaciones délos Esclavos, y penas correccionales. Deviendo los dueños de Esclavos emplearlos en los Trabajos útiles, y proporcionados asus fuersas, he-dades, y sexsos, sin desamparar alos menores, viejos, ó enfermos, se sigue también la obligación en que por &#13;
&#13;
f. v.&#13;
 lo mismo se hallan constituidos los Esclavos de obedecer, y respetar asus Dueños, y Mayordomos, desempeñar las Tareas, y Trabajos que seles señalen conforme a sus fuerzas, y venerarlos como a Padres de familia, y asi el que fáítare á alguna de estas obligaciones, podrá, y deberá ser castigado correccio-nalmente por los exesos que cometa, ya por el Dueño déla hasienda, o yá por su Mayordomo, según la qualidad del defecto, ó exeso, con pricion, Grillete, Cadena, masa, o sepo conque no sea poniendo en este de cabeza, ó con asotes que no puedan pasar de veinte, y sinco, y con instrumento suabe, que no les cause contusión grave, ó efución de sangre, cuyas penas correccionales no podrán imponerse alos Esclavos por otras personas que por sus dueños, ó Capitulo 9?. Mayordomos - Capitulo Nobeno Déla imposición de Penas Mayores. Quando los Esclavos cometieren exesos, defectos, o delitos contra sus Amos, Muger, ó hijos, Mayordomos, u otra qualquiera persona, para cuyo castigo, y escarmiento no sean sufisientes, las penas correccionales deque trata el Capitulo antesedente, asegurado el delinquente por el Dueño, ó Mayordomo déla Hasienda, ó por quien se halle presente, ala comicion del delito, deberá el injuriado, ó persona que lo represente, dar parte a la Justicia para que con audiencia del Dueño del Esclavo no siendo desamparado antes de contestar la demanda y sino es interesado en la acusación, y en todos casos con la del Procurador Sindico, en calidad de Protector de los. Esclavos se proseda con areglo a lo determinado por las Leyes, ala formación, y determinación del Proseso, é impocicion déla pena correspondiente según la gravedad y sircustancias del delito; obserbandose en todo lo que las mismas Leyes disponen sobre las causas délos delinquentes de estado libre. Y quando el dueño no desampare al Esclavo, y sea este condenado ala satisfacción de daños, y perjuicios en favor de un tersero, deberá responder de ellas el dueño ademas déla pena corporal, que según la gravedad del delito sufrirá el Esclavo delinquente después de aprovada por la audiencia de! Distrito si fuere de muerte, ó mutilación de Capitulólo miembro - Capitulo Dies - Defectos, ó exesos délos Dueños, y Mayordomos - El Dueño de Esclavos, o Mayordomo de Hasienda, queno cumpla con lo prevenido enlos capítulos de esta Ynstruccion, sobre la educación délos Esclavos, alimentos, vestuario, moderación, de Trabajos, y Tareas, asistencia alas di-verciones onestas, señalamiento de habitaciones, y enfermería, o que desampare alos menores, viejos, ó impedidos, por la primera ves incurrirá en la multa de sinquenta pesos; Por la segunda de siento, y por la Tersera de Dos sientos; cuyas multas deberá sa-tisfaser el dueño, aun en el caso de que solo sea culpable el Mayordomo si este (2) no tubiese de que pagar distribuiendose su importe por terseras partes denunciados, Jues, y Caja de multas de que después se tratará. Y en caso de que las multas antesedentes no produscan el devido efecto, y se beri-ficase reynsidencia se prosederá contra el culpado, ala impocicion de otras penas mayores, como inobedientes amis Reales ordenes, y se me dará &#13;
&#13;
f. v.&#13;
 cuenta con justificación para que tome la condigna Providencia. Quando los defectos délos Dueños, ó Mayordomos fuesen por exsesos en las penas correccionales causando a los Esclavos contucion grave efucion de sangre, ó mutilación de miembro, ademas de sufrir las mismas Multas pecuniarias sitadas se prosederá contra el dueño, ó Mayordomo criminalmente a instancia del Procurador sindico substanciando la causa conforme a derecho, y sele impondrá la pena corespondiente al delito cometido como si fuese libre el injuriado confiscándose ademas el Esclavo para que se venda, á otro Dueño si quedare hábil para trabajar aplicándose su importe a la Caja de multas, y quando el Esclavo quedase in hábil para ser vendido sin bolberselo al dueño, ni Mayordomo, que se exsedio al castigo deberá con tribuir el primero con la cotidiana que se señalase por la Justicia para su manutención y vestuario por todo el tiempo déla vida del Esclavo pagándola por&#13;
Capitulo 11 tercios adelantados - Capitulo Onse - Délos que injurian alos Esclavos como solo los dueños, y Mayordomos pueden castigar correccionalrnente alos Esclavos con la moderación que queda prebenida qual-quiera otra persona que no sea su dueño, y Mayordomo no los podrá injuriar, castigar, herir, ni matar, sin incurrir en las penas establesidas por las Leyes, para los que cometen semejantes exsesos, ó delitos contra las personas de estado libre siguiéndose, sustanciándose, y determinándose la causa, á instancia del dueño del Esclavo, que hubiese sido injuriado, castigado, ó muerto, y en su defecto de oficio por el Procurador Sindico en calidad de Protector de Esclavos, que como tal Protector tendrá también inter-bencion en el primer caso aunque hayga acusador.-&#13;
Capitulo 12 Capitulo Dose Lista de Esclavos. Los dueños de los Esclavos annualmente deberán presentar lista firmada, y jurada ala Justicia déla Ciudad, o Villa, en cuya jurisdicción se hallen cituadas sus hasiendas, délos Esclavos que tengan en ellas con distinción de sexsos, y hedades para que se tome rrason por el Escrivano de Ayuntamiento en un Libro particular, que se formará para este fin, y que se conservará en el mismo Ayuntamiento con la Lista presentada por el Dueño, y este luego que se ausente Alguno déla hasienda, y dentro del termino de tres dias deberá dar parte a la Justicia para que con citación del Procurador sindico se anote en el Libro, afin de evitar toda sospecha de haberle dado muerte violenta, y quando el dueño faltare, á este requisito, será de su obligación justificar plenamente, ó la ausencia del Esclavo, ó su muerte, pues délo contrario se prose-derá á instancia del Procurador Sindico aformarle la causa correspondiente. Capítulo 13 Capitulo Trese Modo de averiguar los exsesos délos&#13;
&#13;
f. v.&#13;
Dueños, ó Mayordomos - Las distancias, que median délas Hasiendas á las Poblaciones, los incombenien-tes que se seguirán de que con el pretexto de quejarse se permitiese alos Esclavos que saliesen de aquellas sin sedula del dueño, ó Mayordomo, con ex-precion del fin de su salida, y las justas dispociones délas Leyes para que nose ausilié, protexa, y oculte alos Esclavos fugitivos, presisa a fasilitar los medios mas proporcionados, atodas estas circunstancias para que se puedan adquirir noticias del modo conque seles trata en las Hasiendas, siendo uno de estos, quelos Eclesiásticos que pasen, á ellas á explicarles la Doctrina, y desirles Missa, se puedan instruir por si, y por los mismos Esclavos del modo de proseder délos Dueños, ó Mayordomos, y de como si se ob&#13;
&#13;
f. 218&#13;
serva lo prevenido en esta instrucción para que dando noticia secreta, y reservada, al Procurador Sindico déla Ciudad, ó Villa respectiva, promueba el que se indague si los Amos, ó Mayordomos faltan en todo, ó en parte asus respectivas obligaciones, sin que por defecto de justificación. dada noticia, o denuncia reservada dada por el Eclesiástico por rrason de su ministerio, ó per qu3ja de ios Esclavos quede responsable aquel a cosa alguna pues su noticia solo debe servir de fundamento para que el Procurador Sindico servir de fundamento para que el Procurador Sindico promueva, y pida ar.te la Justicia que se nombre un individuó del Ayuntamiento, u otra persona de areglada conducta, que pase ala averiguación, formando la competente Sumaria, y entregándola ala misma Justicia, sustancie, y determine la causa conforme a derecho oyendo al Procurador Sindico, y dando cuenta en los casos prevenidos por las Leyes, y esta instrucción ala Audiencia del Distrito", y admitiendo los recursos de apelación en los que aya lugar de derecho. Ademas de este medio combendrá que por las Justicias, con acuerdo del Ayuntamiento, y asistencia del Procurador Sindico, se nombre una persona, o personas de carácter, y conducta, que tres veses en el año visiten, y reconoscan las hasiendas, y se informen desi se observa lo prevenido en esta Yns-truccion dando parte délo que noten para que actuada la competente justificación, se ponga remedio con audiencia del Procurador Sindico declarándose también por acción popular la denuncia délos defectos, ó falta de cumplimiento de todos, ó cada uno délos Capítulos anteriores, y en el consepto de que se reservará siempre el nombre del denunciador, y sele aplicará la parte de multa que se deja señalada sin responsabilidad en otro caso que en el de justificarse, notoria y plenariamente que la delación, ó denuncia fue calumniosa. Y últimamente se declara también que en los juicios de residencia se hará car-&#13;
&#13;
f. v.&#13;
 go alas Justicias, y alos Procuradores Síndicos en calidad de Protectores délos Esclavos, délos defectos de comicion, ó comicion en que hayan incurrido por no haberse puesto los medios nesesarios para-que tengan el debido efecto a mis reales intenciones&#13;
Capitulo 14 explicadas en esta instrucción - Capitulo Catorse -Caxa de Multas.- En las ciudades, y Villas que es donde deben formarse los reglamentos citados, y cuyas justicias, y Cavildos se componen de Yndivi-duos Españoles, se hará y tendrá en el Ayuntamiento una Arca de tres Llaves délas que se entregarán el Alcalde de primer voto, el Regidor dscano, y el Procurador sindico, para Custodiar en ella, el producto délas multas, penas, y condenaciones que se devan aplicar en todas las clases de causas, que prosedan de esta instrucción, imbirtiendose presisa-mente su producto en los medios nesesarios para su observancia en todas sus partes, no pudiéndose sacar de ella marabedises délos tres claveros con expreccien del destino é imvercion, quedando responsables, y obligados a reintegrar lo gastado, ó distribuido en otros fines para el caso de que por alguna de estas causas considere presiso haser algún otro gasto de este Ramo, por el Yntendente de la Provincia a quien anualmente sele deberán remitir las cuentas acompañándole Testimonio del Producto de las Multas, y de su imbercion con los Documentos justificativos de cargo, y data para que ten&#13;
&#13;
f. 219&#13;
 gan el devido, y puntual cumplimiento todas las reglas prescriptas en esta Ynstruccion derogo cualquiera  Auto de Obedesimiento&#13;
&#13;
f. v.&#13;
Leyes, Cédulas Reales, ordenes, usos, y costumbre^ que se opongan á ellas, y mando ami Consejo Supremo délas Yndias, Vi Reyes, Presidentes, Audiencias, Gobernadores, Yntendentes, Justicias, Ministros de-mi Real Hasienda, y a cualquiera otros Tribunales a quienes corresponda, ó puedan corresponder, que guarden, cumplan, y hagan guardar, cumplir, y exe-cutar quanto en esta mi Real Cédula se previene que asi es mi voluntad. Dada en Aranjues, a treinta, y uno de Mayo de mil setasientos ochenta, y vuebe - Yo el REY - Don Antonio Porlier - Es copia de su original -Porlier - Remito a vueseñoria de orden del REY seis Exemplares déla Real Cédula expedida sobre la educación, trato, y ocupación délos Esclavos en todos los Dominios de Yndias; afin de que en esa Audiencia se observen puntualmente en los casos que ocurran, las Reglas que en ella se prescriben. Dios Guarde a vueseñoria muchos años Madrid quinse de Agosto de mil setesientos ochenta, y nuebe - Antonio Porlier - Señor Presidente Regente, y oydores de la Real Audiencia de Quito - En la ciudad de San Francisco del Quito en dos de Enero de mil Setesientos, y nobenta años. Los Señores Presidente Regente, y oydores de esta Real Audiencia Don Juan Josef Villalengua, y Marfil, Don Lucas Muñoz, y Cubero Decano, Don Fernando Quadrado, y Baldenebro, Don Juan Moreno Abendaño - Y Don Pedro Selestino Gonsales de Salasar - Presente el Señor Fiscal Don Josef Marchante de Contreras, estando en la Sala del Real Acuerdo de Justicia de ella, Resivieron la Real Cédula que presede, é impuestos de su contenido, obedesiendola en la forma acostumbrada Dixeron: Se guarde, cumpla, y execute según, y como en ella se contiene, y declara: y que publicandose por bando en esta ciudad se libren Realea Proviciones Circulares alos Jueses del Distrito con inserción déla Real Cédula - Juan Josef Villalengua -Lucas Muños, y Cubero - Fernando Quadrado - Juan Moreno Abendafio - Pedro Selestino de Salasar - Josef Marchante de Contreras - Presente fuy Don Luis&#13;
Desicion Sifuentes Secretario de Cámara, y Govierno - En cuya Conformidad fue por los dichos mi Presidente, y Oydores acordado que debien mandar dar esta mi Carta, y Provicion Real circular para vos, y qualquiera de vos en los lugares de vuestra respectiva jurisdicción en la dicha rrason yo lo é tenido por bien, por la qual os mando que siendo con ella entregada, ó de ello tengáis noticiaen qualquier manera que sea beais mi Real Cédula, y Auto de obedesimiento proveído en la dicha mi audiencia por los dichos mi Presidente, y oydores de ella, que de uso ban insertos, el qual, lo guardéis, cumpláis, y executeis, y hagáis guardar, cumplir, y executar en todo, y por todo, según, y como en dicha mi Real Cédula, y Auto de obedesimiento se contiene, y declara sin haser otra cosa en contrario so pena de mi mersed, y de Quinientos pesos de buen oro para mi Cámara. Dado en esta Ciudad de San Fran&#13;
f. 220 siseo del Quito en dose Dias del mes de Enero de mil setesientos, y nobenta años - Juan Josef Villa Lengua - Lucas Muños, y Cubero - Pedro Selestino de Salasar - Yo Juan Ascaray Escrivano del Rey Nuestro Señor, y Tenitente del de Cámara, y Govierno - la&#13;
Obedesí- hise escrevis por su mandado, y con acuerdo de su Presidente, y oydores - Registrada - Josef Renjijo -Chansiller - Josef Renjijo - Cuenca Dies de Abril de mil setesientos vobenta - Resevido en el presente correo esta Real Provicion circular de su Altesa con la Real Cédula, que incluie dada en Áranjues, a treinta, y uno de Mayo de mil Setesientos ochenta, y nue-be sobre la educación, trato, y comunicación de Esclavos en todos los Dominios de Yndias, y obedesien-dola con el devido acatamiento se guarde, cumpla, y execute según su continido. Publiquese por bando en esta Ciudad é estilo de Guerra, y sacándose un Testimonio para que agradado al Sedulario se tenga presente en los casos que ocurran de su naturalesa, siga la original alos demás destinos en el inmediato correo. Y se proseda desde luego a formar el Reglamento prevenido en el Articulo Segundo, aserca déla Calidad, y quantidad délos alimentos, y vestidos que deban subministrarse alos Esclavos en los diversos Temperamentos de que se compone esta Provincia pasándose a este fin a él Ylustre Ayuntamiento una Copia legalisada para que en el particular se acuerde lo conbeniente - Josef Antonio de Vallejo - Doctor Antonio Marcos - Antemi Manuel Suares de Velasco. &#13;
 Publicación Escrivano Publico - Doy fee, que en cumplimiento de lo mandado haviendome asosiado de un Piquete de soldados, Sargento, y Tambor, y Sircundando las calles acostumbra&#13;
&#13;
f. v.&#13;
 das publiqué por vos de Alejandro Saldaña Yndio que hase oficio de Pregonero publico la Real Provicion que presede. Y para que conste lo firmo en Cuenca, y Abril Trese de mil setesientos, y nobenta años Auto Suares - Cuenca, y Enero, y uno de mil setesientos&#13;
nobenta, y uno, Traída ala vista en esta fecha la Real Provicion que antesede: Y respecto de que no se ha podido darla su entero cumplimiento por los errores, y clausulas suprimidas con que esta visiada en Testimonio autorisado por el Escrivano Manuel Suares: Notifiquesele que sin mas demora ponga corrientes dos exemplares fieles, y legales, el uno para pasarlo al Ylustre Cavildo, y el otro para que quede en la Secretaria de este Govierno, é Yntendencia de su asunto: Apersevido de quedar responsable a todos los perjuicios que se sigan por su defecto, y alas penas que correspondan - Vallejo - Doctor Marcos - Ante my Notificación Yzquierdo - En Cuenca a treinta, y un Dias deel mes de Eneto de mil setesientos nobenta, y un años Yo el Escrívano ley, y notifique con la Providencia que presede al Escrivano Publico Manuel Suares en su persona, y lo firmo doy fee - Suares - Izquierdo -Emendado - Santo Sacra - ocicion - Entre renglones -este - vale - Concuerda este traslado con la Real Provicion relativa de la Real Cédula inserta en ella. Auto de Abedesimiento y Publicación practicada en esta ciudad que corregida y concertada sigue su destino a que me remito Y para que de ello conste donde com-benga, y obre el efecto que hubiere lugar doy el presente, y en su fee lo signo, y firmo. En la Ciudad de Cuenca en sinco dias deí mes de febrero de mil setesientos nobenta, y un años. De Oficio Manuel Suarez de Velasco (rúbrica) Escribano Publico (rúbrica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4181" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1065">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/4a7620bef4dc06155f9b02864b1c3d59.gif</src>
        <authentication>2c9e66bca603c74de91ee4ff5a5cffd3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15716">
                <text>gif animado esclavitud</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29280">
                <text>&amp;lt;!doctype html&amp;gt;&#13;
&lt;script src="js/jquery-1.12.4.min.js"&gt;&lt;/script&gt;&#13;
&lt;script src="js/jquery.ui.effect.min.js"&gt;&lt;/script&gt;&#13;
&lt;script&gt;&#13;
$(document).ready(function()&#13;
{&#13;
   $("a[href*='#about']").click(function(event)&#13;
   {&#13;
      event.preventDefault();&#13;
      $('html, body').stop().animate({ scrollTop: $('#about').offset().top-50 }, 600, 'easeInQuad');&#13;
   });&#13;
});&#13;
&lt;/script&gt;&#13;
&lt;div id="PageHeader1" style="position: absolute; text-align: left; left: 0px; top: 0px; width: 100%; height: 101px; z-index: 10;"&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="about" style="position: relative; text-align: center; width: 100%; height: 263px; float: left; clear: left; display: block; z-index: 8;"&gt;&#13;
&lt;div id="about_Container" style="width: 994px; position: relative; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Shape1" style="position: absolute; left: 407px; top: 187px; width: 163px; height: 39px; z-index: 0;"&gt;&lt;a href="#team"&gt;&lt;img src="images/img0001.png" id="Shape1" alt="" title="" style="border-width: 0; width: 163px; height: 39px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Text3" style="position: absolute; left: 144px; top: 64px; width: 695px; height: 107px; z-index: 1;"&gt;&#13;
&lt;div style="font-family: Arial; font-size: 13px; color: #000000;"&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 27px; color: #ffffff;"&gt;&lt;strong&gt;ABOUT&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 21px; color: #ffffff;"&gt;Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer nec odio&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'; color: #ffffff;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'; color: #ffffff;"&gt;Praesent libero. Sed cursus ante dapibus diam. Sed nisi. Nulla quis sem at nibh elementum imperdiet.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="wb_LayoutGrid1"&gt;&#13;
&lt;div id="LayoutGrid1"&gt;&#13;
&lt;div class="row"&gt;&#13;
&lt;div class="col-1"&gt;&#13;
&lt;div class="col-1-padding"&gt;&lt;iframe name="InlineFrame1" id="InlineFrame1" src="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/190391138b5ca4c32aa6b49b54e11e5a.jpg"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div class="col-2"&gt;&#13;
&lt;div class="col-2-padding"&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Heading1" style="display: inline-block; width: 100%; z-index: 3;"&gt;&#13;
&lt;h1 id="Heading1"&gt;Title&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Heading2" style="display: inline-block; width: 100%; z-index: 4;"&gt;&#13;
&lt;h2 id="Heading2"&gt;Description&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Text1"&gt;&#13;
&lt;div style="color: #000000;"&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Integer nec &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;odio. Praesent libero. Sed cursus ante dapibus diam. Sed nisi. Nulla &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;quis sem at nibh elementum imperdiet. Duis sagittis ipsum. Praesent &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;mauris. Fusce nec tellus sed augue semper porta. Mauris massa. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;Vestibulum lacinia arcu eget nulla. Class aptent taciti sociosqu ad &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Curabitur &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span style="color: #969696;"&gt;sodales ligula in libero.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div id="wb_Shape2" style="display: inline-block; width: 102px; height: 44px; z-index: 6; position: relative;"&gt;&lt;img src="images/img0002.png" id="Shape2" alt="" title="" style="border-width: 0; width: 102px; height: 44px;" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4093" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1060">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/3fcac3821aa2b3f42d260eabbaff7946.jpg</src>
        <authentication>e92fc097b03c8dd71c315608c48eb485</authentication>
      </file>
      <file fileId="1061">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/3d7134798649e0fe80411b207b0c5157.pdf</src>
        <authentication>497c832a20f8137a9db659cdb50dd4a6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30078">
                    <text>����������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="3">
      <name>Moving Image</name>
      <description>A series of visual representations imparting an impression of motion when shown in succession. Examples include animations, movies, television programs, videos, zoetropes, or visual output from a simulation.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="52">
          <name>Player</name>
          <description>html for embedded player to stream video content</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15366">
              <text>&lt;iframe width="480" height="480" src="//www.youtube.com/embed/bboDvda8PPs" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Imported Thumbnail</name>
          <description>If a thumbnail images was imported for an embedded video, its id is recorded here and the thumbnail is hidden on pages displaying the embedded video itself.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="15367">
              <text>https://i.ytimg.com/vi/bboDvda8PPs/default.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15361">
                <text>Documental: Alonso Illescas. Jueves, 08 de febrero de 2018.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15362">
                <text>2018-02-09T14:40:34.000Z</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15363">
                <text>http://youtu.be/bboDvda8PPs</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15364">
                <text>&lt;a href="https://www.youtube.com/static?template=terms"&gt;Standard YouTube License&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15365">
                <text>SECOM Ecuador&lt;br&gt;published via YouTube.com</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4072" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1059">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/624f9ac7c3270f64d7cee2969586808a.pdf</src>
        <authentication>fb2b117b93c7a7fc517c2d57ac33f4bd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30077">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="15280">
                <text>sobre comercio con negros vozales 1789 L.10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3530" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1039">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/1b2631f567d1cc2b7bb9f00790524ce3.jpg</src>
        <authentication>37d276a7a8ca380dffb63c893088310e</authentication>
      </file>
      <file fileId="1040">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/b2fdb0bfb6f80d8e03314a9bb398198a.gif</src>
        <authentication>6d5d932d36bbc91a7b004868024365b1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13123">
                <text>Cuenca - Guaman Poma de Ayala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3063" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1037">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/29e7dff28a74c274e62a990b89ad27f6.pdf</src>
        <authentication>8e002b76b0f423dc282e1c1f1f2d038f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30063">
                    <text>�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="11261">
                <text>extracto relación Cuenca politica administrativa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="155">
        <name>Descripción</name>
      </tag>
      <tag tagId="156">
        <name>relación</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="2460" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1018">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/d950b715096b2e885368b49709d50271.jpg</src>
        <authentication>66cc5c4a5c01c7f39adb402d8124de13</authentication>
      </file>
      <file fileId="1019">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/3b550117e7d0371fc1478211a3dd8f77.pdf</src>
        <authentication>b8abe14bc332a54037c571eb62194478</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30048">
                    <text>�LA LÁPIDA DE TARQUI

250 aniversario
de la Misión
Geodésica Francesa

�La Comisión Nacional
Permanente de Conmemoraciones Cívicas y la Casa de
la Cultura Ecuatoriana
Presentan:

�LA LÁPIDA DE TARQUI
por
Miguel Díaz Cueva
de la Academia Nacional
de Historia

CASA DE LA CULTURA ECUATORIANA
“BENJAMIN CARRION”
Quito, 1988

�Co-edición de la Comisión Nacional
Permanente de Conmemoraciones Cívicas y la Casa de
la Cultura Ecuatoriana
Ø CNPCC, 1988.
la. Edición, julio 1988.

Texto y Diagramación: KROHMA PUBLICIDAD,
Telf. 459345 Fotomecánica: SCANN CROMO,
Telf. 459345 - Quito

Impresión y Encuadernación: NUEVA
EDITORIAL
Casa de la Cultura Ecuatoriana “Benjamín Carrión”
Dirección: Av. 6 de Diciembre No. 794 y Patria
CasiIla 67 — Telf. 521451
Quito-Ecuador

Printed inEcuador Impreso en el Ecuador

�NOTA DE LOS EDITORES
Creemos que es una excelente contribución al 250°.
aniversario de la fecunda tarea de la Misión
Geodésica Francesa, integrada también por los
sabios españoles Jorge Juan y Santacilia y Antonio
de Ulloa, publicar uno de los estudios más
detenidos que se hayan dedicado a una parte de esa
acción sobresaliente: la que le consagró a la lápida
colocada por los académicos franceses en Tarqui y
a sus curiosas mudanzas, el doctor Miguel Díaz
Cueva, distinguido bibliógrafo e historiador
cuencano, en el discurso que pronunció al ingresar
como Miembro de Número a la Academia Nacional
de Historia.
Esperamos que esta cuidada edición, con
numerosas ilustraciones, enriquezca en forma
permanente el acervo de las muchas publicaciones
realizadas con motivo del magno acontecimiento.
7

�LA LÁPIDA DE TARQUI
Los acontecimientos trascendentales en la vida de
los pueblos se los ha recordado siempre de diversas
maneras, a fin de perpetuarlos en la memoria de las
generaciones:: monumentos, obeliscos, placas,
inscripciones de diversa natura leza, nos hablan de
sitios y fechas que se consagran, por corresponder a
hechos que están íntimamente vinculados con el
acontecer histórico, político y cultural de un país.
La presencia en nuestro territorio de la MiSión
Geodésica Francesa del siglo XVIII, sin lugar a
duda, tuvo singular importancia, tanto por la
finalidad científica que ella perseguía, y cuyas
investigaciones
contribuyeron,
eficaz
y
definitivamente, a la determinación exacta de la
forma de la tierra, como por la prestancia intelectual
de las personas que la integraron, con las que
colaboré un ecuatoriano ilustre: Don Pedro Vicente
Maldonado; ya que, en frases del notable Aca
9

�démico de la Historia, señor General don Angel
Isaac Chiriboga, “en su territorio se efectuó el
!combate pacífico más glorioso de las Ciencias
contra la Naturaleza; de los hombres contra las
leyes naturales; de la Tierra contra su forma misma.
Porque al Ecuador llegaron los hombres de Ciencia
más grandes del siglo XVIII. Porque el Ecuador
concurrió con un hombre grande de altísimo cerebro
y magnánimo corazón”.
A los sitios que tuvieron indiscutible importancia
dentro del trabajo científico cumplido por la Misión
Geodésica, se los ha recordado con los monumentos
que sus integrantes construyeron en Caraburo y
Oyambaro, en el valle de Yaruquí; y que, luego de
las vicisitudes que soportaron, fueron reconstruidos
por el Presidente Rocafuerte, en 1836; con la
inscripción dejada por la Condamine en una de las
rocas del Promontorio de Paimar, al norte de Cabo
Pasado; con la lápida destinada a los muros del
templo de la Compañía de Jesús en Quito, y que se
encuentra en el Observatorio Astronómico de esta
ciudad. En la Provincia del Azuay, el lugar que
sirvió de asiento al observatorio austral que
establecieron los científicos, estuvo situado en la
parcialidad de Tarqui, al sur de la ciudad de
Cuenca, a 16 kilómetros de distancia; y, por esa
razón, a la piedra de mármol en la que se consignan
los datos relativos a la investigación llevada a cabo
desde ese lugar, se la conoce con el nombre de
Lápida de Tarqui.
10

�En este año, ducentésimo quincuagésimo aniversario de
la llegada de la Misión Geodésica Francesa, pretendemos
examinar, siquiera someramente, lo relacionado con esta
piedra histórica; y, sabiendo que nada de nuevo
aportaremos sobre tan importante tema, consignaremos
un breve resumen de lo que han dicho al respecto
destacados científicos e historiadores ecuatorianos,
especialmente, en los aspectos que han sido motivo de
discrepancias, por lo que, los puntos a tratarse serán:
1 — el texto de la Lápida;
II — los autores de ella;
III — las versiones al español de su texto latino;
IV — el lugar en que fue encontrada y su traslado a
Bogotá;
y — la segunda lápida y el obelisco en el ceno Puguín;
VI — el reclamo de Colombia;
VII — la devolución de la lápida a Cuenca;
VIII — el observatorio científico de los académicos en el
valle de Tarqui; y,
IX — conclusiones.

11

�I. EL TEXTO DE LA LÁPIDA
Tema de importancia fue el texto de la lápida;
así, el científico Neo Granadino don Francisco
José de Caldas, Miembro de la Expedición
Botánica de Santa Fe, fue quien informó que la
lápida había encontrado el Canónigo y Provisor
de la Diócesis de Cuenca, doctor Pedro
Antonio Fernández de Córdova, quien copió el
texto y lo remitió a los editores del Mercurio
Peruano, que se publicaba en la ciudad de
Lima, en el que se lo incluyó en el No. 284,
correspondiente al 22 de septiembre de 1793.
En vista de una copia que hemos obtenido,
sabemos que don José Hipólito Unanue,
antepuso al texto de la lápida la siguiente nota:

13

�NOTICIA DE UNA INSCRIPCION
ENCONTRADA EN LAS
INMEDIACIONES DE CUENCA
Aunque Don Carlos Condamine se quejaba en
su Historia de las famosas Pirámides de Quito
que habían perecido hasta las ruinas de los
inestimables trabajos de los Académicos
destinados a medir los grados del Ecuador,
todavía
subsisten
algunas
preciosos
fragmentos. El tiempo ha tenido mas respeto a
los monumentos de las ciencias que las manos
del hombre. El siguiente ha sido descubierto
por el Doctor Don Pedro Antonio de Córdova
Prebendado de la Santa Iglesia de Cuenca.
¡Ojala que otros muchos imitasen su aplicación
para tener nosotros el honor de recoger los
últimos destrozos, y conservar las respetables
memorias de una de las mas sabias
expediciones que han ilustrado al nuevo
mundo!

14

�15

�16

�Constituyó, pues, ésta la primera publicación,
de la que solamente Caldas da noticia; nadie
hizo referencia a ella en nuestro país, lo que
hace suponer que la publicación fue poco
conocida o que no se dio importancia a este
hallazgo del Canónigo Fernández de Córdova,
ya que permaneció olvidado hasta el año de
1849 en que aparece la reedición del
Semanario de la Nueva Granada, periódico que
redactaba Caldas, en un libro que, en ese año,
publica en París el librero- editor señor A.
Lasserre, propietario de la Librería Castellana,
a solicitud del Coronel don José Acosta quien
proporcionó al editor, además del periódico
citado, algunos manuscritos inéditos de Caldas,
entre los cuales estuvo el Viaje al Corazón de
Barnuevo que contenía la relación de sus viajes
al Sur de Quito, a Cuenca, a Paute (en el
Azuay) y de Quito a Popayán, los que fueron
insertados en la sección Bosquejos Inéditos;
allí Caldas indica que la trascripción publicada
en Lima adolece de errores y proporciona el
texto que él dice ser el exacto:
17

�18

�pero este nuevo texto es incompleto, ya que faltan
cuatro palabras indispensables para integrar la
información que se trata de dar en la lápida, y son
aquellas que hacen relación al instrumento de doce
pies usado en las mediciones. De la comparación
entre el texto dado a conocer por Fernández de
Córdova con el que tenemos de la lápida,
encontramos que las pocas diferencias que existen
en nada influyen en el sentido de la información
sobre las observaciones practicadas por los
académicos: son errores leves, insubstanciales, que
se concretan únicamente a lo siguiente: el haberse
formado dos palabras con la abreviatura NOMDM,
en la segunda línea; el paso a la tercera línea de la
abreviatura CONSECRo. lo que, como se nota
claramente, obedece a que el ancho tipográfico en el
que se ha levantado el texto del periódico, no
permitió incluir esa abreviatura en la misma línea
segunda; igual cosa ocurre con la expresión treinta
en números romanos, en la octava línea; hay dos
abreviaturas a las que se les ha agregado una letra
más; se ha reemplazado la abreviatura de
instrumento por la palabra completa en español; y,
finalmente, consta en números romanos XXVIII en
lugar de XXVIIII, en la última línea; en lo demás
hay absoluta conformidad entre este texto publicado
en Lima y el de la lápida, por lo que cabe
preguntamos: ¿cuáles habrían podido ser los errores
que encontró Caldas, además de los indicados aquí,
para que diese a esa publicación el calificativo de
“mal entendida y desfigurada”?
19

�Muchos años después, don Eduardo Posada
selecciona y edila en Bogotá, en 1912, las
Obras de Caldas, dentro de la colección
“Biblioteca de Historia Nacional” como
volumen IX y allí se reproduce el texto que
consta en la edición francesa de 1849.

Como lo volveremos a ver oportunamente,
desde 1854 se interesó el doctor José Manuel
Rodríguez Parra, Gobernador del Azuay en esa
fecha, en reponer la Lápida de Tarqui; y, en el
No. 128 del periódico oficial El Seis de Marzo,
correspondiente al 14 de noviembre de ese año,
se publica el Informe que dicha autoridad
provincial eleva al señor Ministro del Interior e
instrucción Pública, el 3 de agosto del citado
año, “sobre el estado presente de la instrucción
pública en la provincia”, documento en el que,
al referirse a la Lápida de Tarqui, se incluye el
texto de la placa que se anuncia que se
colocará en la cumbre del cerro Pugumn, en el
valle de Tarqui, sitio en el que, erróneamente,
se creyó que debía haber estado la lápida
original; años después, tanto en el mismo
periódico oficial, en el No. 127, fechado el 14
de octubre de 1856, como en “El Porvenir” que
se editaba en Cuenca, en el número de 29 de
noviembre del mismo año, al publicarse el acta
de la ceremonia de la ocasión de la nueva placa
en el lugar antes indicado, se incluye
nuevamente el texto reproducido
20

�en ella, que es el mismo que apareció en la
edición de París, de 1849 y que era el único
divulgado hasta entonces, ya que pasó
inadvertida la inclusión que se hizo del texto
original en el Mercurio Peruano, tantos años
atrás, en 1793. Hay en aquellas publicaciones
algunas diferencias con el texto de la lápida
original, a las que nos referiremos cuando
volvamos a tratar, en detalle, sobre esta nueva
placa.

En 1875 edita el Padre Juan Bautista Menten.
S. J. el Programa de las lecciones que se darán
en la Escuela Politécnica en el año escolar de
1875 a 1876, al que precede una relación sobre
la Expedición de los Académicos Franceses; y,
al contraerse a los trabajos ejecutados en
Tarqui, expone: “Se midió en el Uano de
Tarqui otra base a fin de poder comparar el
resultado del cálculo con la medida directa. El
Observatorio para medir el arco celeste se
había establecido en una hacienda inmediata
perteneciente a un señor Sampértegui. Allí dejó
La Condamine esculpida en mármol blanco la
inscripción siguiente” y transcribe, con
exactitud, el mismo texto que está publicado en
la obra de Caldas, en 1849; pues,
indudablemente, lo tomó de aquel libro.
En el año 1886 el Padre Menten presenta al
21

�Gobierno Ecuatoriano su Informe sobre la
Lápida de Tarqui, y que se lo inserta en “El
Progreso” que circula en Cuenca, en el No. 67,
de fecha lo. de enero de 1887: en tal
documento consta el texto completo de la
lápida que le había proporcionado ya el doctor
Alberto Muñoz Vernaza, en 1885, además de
que también la tuvo a la vista el Padre Menten;
pues, ya había sido devuelta a la ciudad de
Cuenca.
Cronológicamente, esta es la segunda
publicación que se hace del texto auténtico y
en esta transcripción el Padre Menten incluye
el año 1792; pero, como lo veremos en el
momento oportuno, él niega la autenticidad de
esta grabación. En lo demás, el texto está
completo, aunque la división de las líneas varía
por la dificultad que presenta el reducido ancho
de la columna del periódico para poder
transcribirlas con todas las palabras del texto
original; además, hay la omisión de unas letras
pero que, de ninguna manera, cambian el
sentido del texto que se ofrece.
El historiador don Pedro Fermín Cevallos, en
el tomo sexto de su Resumen de la Historia del
Ecuador, editado en Guayaquil en 1889, en el
capítulo correspondiente a la Provincia del
Azuay, hace alusión a esta lápida y en el texto
que transcribe agrega las cuatro palabras que se
habían omitido cuando se publicó la versión
de22

�jada por Caldas y lo hace con la observación de
“o que fue natural descuido del copiante u
omisión de los cajistas”, salvando así la
responsabilidad de Caldas por el error habido
cuando se editó el texto por él consignado en
sus manuscritos. Para el año 1889, en que se
conoció la Historia de Cevallos, ya se había
publicado el Informe del Padre Menten al que
hicimos referencia. En esta publicación de
Cevallos hay también pocos y leves errores a
los que no hace falta referirse en detalle por lo
intrascendental de ellos y que obedecen a
dificultades tipográficas para su exacta
trascripción.
En el No. 485 del semanario de Cuenca La
Alianza Obrera, del 8 de abril de 1915, el
doctor Tomás Vega Toral, en una brevísima
nota con respecto al cerro Puguín, ya llamado
Francesurco y a la lápida colocada en ese sitio,
señala que el texto lo transcribe del publicado
por el Padre Menten en “El Progreso”, pero
agrega el año 1792 aunque esta fecha no la
toma en cuenta en la versión española que de
inmediato ofrece; la disposición de las líneas es
totalmente arbitraria y hay error al expresar, en
números romanos, la cifra 10550, en la sexta
línea.
En el No. 4 del Boletín de la Biblioteca Na23

�cional del Ecuador, que circula en noviembre
de 1918, el señor Jorge Ladívar Ugarte,
continuando con su interesante estudio sobre
Epigrafía Quiteña, se concreta a la que hace
relación a la Misión Geodésica Francesa y
transcribe el texto que fue dado a conocer en la
publicación de la obra de Caldas, e incurre en
cambios de letras en las líneas sexta y
undécima.
Pueden haber otras publicaciones y algunas
más que conocemos no se refieren a ninguna
investigación especial sobre el tema que nos
ocupa, razón por la que no es de imperiosa
necesidad referirnos ahora a ellas.
El estudio sobre la Lápida de Tarqui, que sí
amerita el examinarlo detalladamente, es el del
doctor Octavio Cordero Palacios, afanado
investigador de nuestra historia, de manera
especial de la referente al Azuay, quien, en
1927, hace una detallada comparación entre el
texto auténtico de la lápida que ya había sido
traída de Bogotá y que, a esa fecha, se
encontraba en la Secretaría de Gobernación del
Azuay, y el publicado de Caldas; comienza
asegurando que ese texto fue incluido por
aquel en el Semanario de la Nueva Granada, lo
que, en realidad, no ocurrió, y transcribe el que
él dice ser el exacto, anotando nueve errores en
los que afirma haber incurrido Caldas; y,
además, agrega el año
24

�25

�1792 que aparece a la izquierda, a la altura de
la séptima línea.
Posteriormente a esta publicación, interviene el
doctor Alberto Muñoz Vernaza, y opina que la
trascripción del doctor Cordero Palacios
tampoco es la exacta; le anota cuatro
diferencias con el texto de la lápida; y, por
haber cambiado el doctor Cordero Palacios la
letra griega con la que nomina a la estrella
observada, dice: “En la copia Bayero Z, que es
un error substancial. No hallamos la
explicación de haber cambiado el nombre de la
estrella observada, O (theta griega) del original
con la Z (dzta, id), de la copia”, Expresa que
no son errores algunos de los que el doctor
Cordero Palacios atribuye a Caldas, y apunta:
“Parece, pues, que todavía estamos en el caso
de dar una nueva versión literal, fiel y exacta
de la tan asendereada Lápida de Tarqui” y de la
que él lo ha tomado directamente de la piedra;
no obstante, se encuentran algunas faltas
relacionadas con la puntuación; y, con esa
oportunidad, comunica las dimensiones de la
placa: 55,5 ctms. de largo, por 51.5 ctms. de
ancho; 8,5 ctms. de espesor y cinco arrobas,
diez libras de peso.
El doctor Muñoz Vernaza reconoce que en la
publicación que se efectuó del texto que Caldas
incorporó a su relación del viaje a Cuenca hay
omisión de algunas palabras; y, muy
atinadamente, da una explicación apropiada, al
aclarar

26

�que aquella relación no fue publicada por su
autor en el Semanario de la Nueva Granada
que lo redactaba entre los años 1808 y 1810 y
que sólo se conoció después de veintitrés años
de la muerte de Caldas y que, por lo tanto, no
es posible atribuirle errores o supresiones que
pudieron ser obra de los impresores y no del
original. Es muy acertada esta explicación;
pues, no cabe suponer que tratándose de Caldas
y que teniendo él a la vista la lápida, haya
omitido tres palabras en la novena línea: SUNT
INSTRUM. DODECAPEDALI y la primera de
la línea siguiente: ¡MSTANTIAE, con las que
se hace referencia, precisamente, al número de
pies del instrumento con el que se hicieron las
mediciones; pues, según él mismo lo asevera la
ha “copiado con la mayor fidelidad”.
Participa también en la discusión sobre la
Lápida de Tarqui el doctor Agustín Iglesias,
notable hombre de ciencia, versado en
matemáticas, astronomía, geodesia y ciencias
afines; y, luego de concretarse a las pirámides
de Caraburo y Oyambaro, considera que era
natural que al fin de los trabajos también
indicaran los académicos el término austral del
arco meridiano medido y asevera que “la
Lápida de Tarqui completa el pensamiento de
los académicos” y transcribe el texto,
haciéndolo también con el año 1792, al que se
referirá en otra parte de su estudio,
27

�como lo veremos. Con variados y abundantes
razonamientos que se relacionan con temas
geodésicos y
astronómicos; con los
instrumentos usados en la investigación
cumplida por los científicos; con aspectos
gramaticales del texto de la lápida y con otros
detalles más de carácter científico en tomo a la
geodesia y la astronomía, se concreta a revisar
detenidamente todos los conceptos emitidos
por el doctor Cordero Palacios cuando éste
hace la crítica del texto publicado de Caldas y
anota los errores en que también incurre aquel,
no obstante de las normas que, muy
acertadamente da el mismo doctor Cordero
Palacios, acerca de la forma cómo deben
hacerse las transcripciones de un texto
lapidario, cuando dice: “. . se trata de una
inscripción lapidaria, en estilo así mismo
lapidario, cuya copia debe ser hecha como por
fotografía línea a línea, letra a letra, signo
ortográfico a signo ortográfico, sobre todo si el
copista es hombre entendido y se trata de
puntos científicos, sin caer en la injustificada
tentación de hacer enmiendas, correcciones o
suple turras de deficiencias, y esto aún cuando
fuera cierto y evidente que algo hubiere de
enmendarse, corregir- se o suplirse, porque
nadie es dueño del original que copia”.
También el doctor Iglesias está conforme con
el doctor Muñoz Vernaza en no justificar al
doctor Cordero Palacios por el cambio que
hace de la letra griega de la estrella observada,
cuando señala: “Con suma diligencia, hemos
buscado
28

�en varias esferas celestes la estrella Z, y no la
hemos hallado. Pero, a 301o. de longitud, o sea
a 20 horas, 4 m. de ascensión recta, y entre uno
a dos grados de declinación austral se
encuentra una estrella marcada con la letra
griega O, cabalmente de la mano de Antinoi.
Ya el doctor Muñoz Vernaza tuvo cuidado de
anotar este error substancial en la copia tomada
por el doctor Cordero P., “no obstante de haber
tenido ante sus ojos la lápida, yerro en que
reincide cuantas veces se le ocurre nombrar a
esa estrella, que es diez y ocho veces. Así que,
el doctor Cordero P., sube a su estrella dos
puntos más del que corresponde en el sistema
de Bayer”.
En mayo de 1936, en el No. V de la Revista
Municipal de Cuenca El Tres de Noviembre,
publica el señor Víctor Manuel Albornoz el
texto de la lápida tomándolo con exactitud de
ella; transcribe también el año 1792, aunque
luego impugnará su grabación; este texto está
también conforme con el que usa el doctor
Iglesias a lo largo de su estudio.
En varias de las publicaciones que se han
efectuado, las diferencias débense a causas
tipográficas; algunas líneas del texto no
pudieron ser transcritas en toda su extensión,
sino que tuvieron que dividirse, sin que se haya
indicado esta circunstancia en la forma como
debió hacerse;
29

�también la falta en tipografía de los signos
griegos, hizo que se prescinda de ellos o que se
haga uso de las letras del alfabeto castellano.
***
Hoy, pueden verificarse las diversas
publicaciones que se han efectuado del texto de
la Lápida de Tarqui con el real que consta en
ella, por cuanto se la conserva incrustada en el
muro de una de las salas del Museo Municipal
“Remigio Crespo Toral”, de la ciudad de
Cuenca, después de haber permanecido, desde
su regreso de Bogo- té, en 1885, y por algunos
años, en la Secretaría de la Gobernación del
Azuay; y, posteriormente, desde 1936, hasta
1971, en el frontis de la antigua Catedral de
Cuenca. Siguiendo la atinada norma dada por
el doctor Cordero Palacios para efectuar una
trascripción lapidaria, hemos obtenido la
siguiente:
30

�31

�II LOS AUTORES DE LA LÁPIDA

También ha suscitado controversia el
determinar al autor de la lápida; y, al decir
autor, nos referimos a la persona que redactó el
texto y no a quien haya hecho, materialmente,
la grabación en la piedra, que ello es
secundario. El doctor Cordero Palacios,
teniendo como principal argumento el año
1792 que aparece en la placa hacia el margen
izquierdo, a la altura de la séptima línea, aduce
que ese año no corresponde al de las
observaciones practicadas por los científicos
que estuvieron en Tarqui; que ellas tuvieron
lugar, la primera en 1739 y que resultó
inexacta y la segunda, en 1742, cuando se
reiteró la observación, y termina afirmando que
la placa fue grabada después de cincuenta y
tres o cuarenta y nueve años, respectivamente,
con relación a los años citados en los que se
hicieron las observaciones anotadas; por lo
que, otra persona, que no fueron los
académicos, es el autor de la inscripción; ya
que, además, ninguno de ellos hace referencia
33

�a la lápida en los libros que publicaron sobre su
actividad científica una vez concluida la
misión. Por haber omitido Caldas el año 1792
en la trascripción del texto proporcionado por
él, el doctor Cordero Palacios anota “que no
obstante de haberla tenido consigo el señor
Caldas, en el Observatorio Astronómico de
Bogotá, no ha querido o no ha sabido leer
como es debido”.
En las publicaciones que se han realizado del
texto de la lápida, solamente el doctor Cordero
Palacios considera el año 1792 como una
grabación auténtica y le concede importancia
pasa, fundándose en ello, decir que los
académicos no son los autores de la lápida;
pero existe una notoria diferencia entre la
manera cómo se ha grabado todo el texto y la
forma, casi imperceptible, cómo se ha
ejecutado la inscripción del año 1792. El
doctor Muñoz Vemaza, concretándose a este
argumento del doctor Cordero Palacios,
responde: “Mas, salta a la vista que, este año
1792, es un adminículo que no pertenece al
grabado original o primitivo, sino que ha sido
grabado con posterioridad” —y sigue— “este
aditamento del año difiere por completo del
texto de la lápida, ya que el cuerpo de la
inscripción es un buen grabado profundo, a
buril o cincel, mientras que aquel es algo como
un ligero raspado con instrumento punzante,
quizás un clavo o una mala navaja” —y
agrega— “si perteneciere al cuerpo de la
inscrip
34

�ción original estaría esta fecha en letras
numerales MDXXXXVIIII como las demás del
texto y no en caracteres comunes o arábigos. Si
loa que han copiado la inscripción, como
Caldas, por ejemplo, han prescindido del
apéndice del año 1792, no es porque no lo
hayan leído, sino porque no lo reputaban
auténtico, que no lo es en realidad”.
Consideramos que, por esta fundada razón, el
doctor Muñoz Vernaza prescinde del año en la
trascripción que, con el carácter de definitiva,
hace del texto de la lápida.
El Padre Menten, al estudiar la lápida, cuando
fue devuelta de Bogotá, indica: “que está bien
grabada como aquella del Observatorio (de
Quito) en estilo lapidario de aquel tiempo,
excepto la palabra Año. 1792 que se ha
añadido después en letra menuda”. (Cabe aquí
rectificar a una publicación realizada hace
poco, en la que se tomaba a estas palabras
como dichas por Caldas y que tampoco hay
porqué deducir, que la clara referencia que se
hace a la placa que está en el Observatorio
Astronómico, corresponde a las placas
destinadas a las pirámides de Yaruquí).
Dijimos que el doctor Iglesias insertó el año
1792 en el texto de la lápida por él dado a
conocer; pero, luego, aclara que esa grabación
no es auténtica; que, por estar cercenada la
piedra al pie de la línea trece, no se puede
saber con precisión la fecha; y, a la inscripción
del año la
35

�considera como “un adminículo que desdice
del estilo lapidario, percude la majestad del
buen latín y afta el artístico grabado. ¡Cómo la
sana crítica ha de considerar unas palabras
castellanas mal grabadas como parte integrante
de una elegante transcripción latina!”. Sigue
refiriéndose al año y dice: “Ese Año. l792
abreviatura castellana de año, que la latín a es
Ann. —en las lápidas de Yaruquí— no es,
evidentemente de la inscripci6n, porque el
buen latín exige que la fecha se ponga en
números romanos o latinos; aún en libros
dados a la estampa, cuánto más en una loza.
¡Cuán feo aspecto da a la lápida el Ano. 1792
raspado superficialmente, al frente de IN
LINEA!”; y, como Caldas tampoco hizo la
menor referencia al año 1792, el doctor Iglesias
le justifica con esta palabra: “Caldas procedió
como un sabio al despreciar semejante
adefesio”. Refiriéndose, con este motivo, a La
Condamine, agrega: “La Condamine, en eso de
grabados fue harto nimio, como lo comprueba
en el de la lápida de Quito. El, personalmente
compasaba las líneas y los espacios, dibujaba
con la más exacta precisión las letras, los
puntos y las comas, de suerte que el grabador
no tenía otra cosa que pasar con el buril. Tal es
la perfección del grabado de la lápida de
Tarqui, que es un modelo de una obra artística,
menos en el aspecto del año 1792; y, en alusión
a la crítica que hace el doctor Muñoz Vernaza
al aditamento del año, el doctor Iglesias
apunta: “El buen sentido protesta por medio
del doctor Muñoz Vernaza”;
36

�37

�y, al ver que el doctor Cordero Palacios no
transcribe el año en la traducción que ofrece
del texto, se pregunta: “Por qué se omite una
fecha tan esencial y ponderada’ ; él hace una
traducción en la que toma en cuenta el año,
sólo para demostrar que tal inclusión nada
significa para el sentido del texto y que esa
fecha queda inmotivada al incorporarla.
Pero el doctor Iglesias no sólo que se contenta
con demostrar la falta de autenticidad del
grabado el año, sino que hace conjeturas para
determinar la posible época en la que se realizó
la inscripción de la lápida, y asevera: “que
merece credibilidad” el año indicado por
Caldas de 1742, por el número prodigioso de
observaciones de la estrella Antinoo hechas por
ese científico; señala que “también hay
probabilidad del año 1740 por cuanto Bouger y
La Condamine terminaron sus trabajos
geodésicos en agosto de 1739 y, cuando debían
hacer las observaciones astronómicas, ocurrió
la trágica muerte de Seniergues, por lo que las
suspendieron para reanudarlas en octubre y
concluirlas en enero de 1740, habiendo
quedado La Condamine 16 días, tiempo
suficiente para haber grabado la lápida”. En
base de las fechas de las pirámides de Yaruquí,
en las que se ha grabado la que corresponde al
mes en que terminaron la mensura de la base,
cree que igual cosa debían haber hecho
respecto a la lápida de Tarqui, y se pronuncia
porque son tres esas épocas: “El año 1740 di
38

�ce— cuando de común acuerdo dieron por
terminadas aquellas observaciones; el año 1741
al 1743 en que Bouger observó sólo en Tarqui,
aquel año y en Cochasquí, este año; y en 1743,
hasta el 25 de abril, la segunda vez que observó
en Tarqui La Condamine”.
El mismo doctor Iglesias nos proporciona una
valiosa información que la toma del libro que
escribió el doctor Manuel Coronel con el título:
La Muerte de Seniergues. Leyenda Histórica, y
que fue editado en 1906, y es la siguiente:
- - el día que se concluyó el trabajo geométrico
terrestre, fue para los académicos un día de
regoseijo. Para ello fueron invitados los
RR.PP. jesuitas Jerónimo Herse, Félix Moreno
y el Hermano Antonio Salas; el Corregidor y
Justicia Mayor D. Matías Dávila y el Alcalde
D. Nicolás Palacios y Cevallos; los Oficiales
Españoles Jorge Juan y Antonio de Ulloa; y
con la asistencia de los franceses Dr. José
Jessieu, Juan Seniergues, José Verguín, Mr.
Moranviile y el relojero Hugot y de nuestro
compatriota don Pedro Vicente Maldonado.
Entonces se trató de las estrellas que debían ser
observadas y de la inscripción de la lápida.
Estos particulares constan en un documento
histórico del P. Félix Moreno, uno de los
invitados, y que lo ha conservado el doctor
Manuel Coronel, quien proporcionó también al
historiador González Suárez el proceso de la
muerte de Seniergues. –
Don Víctor Manuel Albornoz también con39

�cuerda con la falta de autenticidad del año
1792, y advierte: “Tampoco consideramos
admisible la creencia de que la piedra fue
esculpida sólo en 1792, como dice el mismo
doctor Cordero Palacios. Salta a la vista que la
fecha mencionada está puesta en la lápida con
posterioridad al resto de la inscripción. Lo
manifiesta así el lugar inadecuado en que se la
ha escrito, la inseguridad del trazo en la línea,
que no está de acuerdo con el resto, y la
abreviatura AN., cuya terminación indica que
la palabra se ha expresado en castellano, siendo
así que era forzoso ponerla en latín”. En la
traducción que ofrece el señor Albornoz,
prescinde del año.
A la indicación del doctor Cordero Palacios
acerca de la ninguna referencia que hay de la
lápida en los libros de los académicos, el
doctor Muñoz Vernaza también consigna su
extrañeza sobre este hecho, especialmente de
parte de La Condainine, quien en su libro
Journal des Voyages. - - etc., nada dice al
respecto “a pesar de que se ocupa en minucias
tales como el color de los vestidos que en sus
fiestas lucían los indios en Tarqui” y encuentra
dos razones para que los académicos hayan
guardado silencio en sus libros a ese respecto:
“la primera —expone— es la de que quizás los
datos tomados y consignados en las
observaciones de 1739 resultaron equivocados
con las comparaciones de 1741-43, y que la
40

�piedra que contenía la inscripción se rompió e
inutilizó las líneas finales, razón por la que talvez La Condamine, encargado de los trabajos,
la desechó y la abandonó”, por lo que juzga
“muy atendible” la opinión del Padre Menten
quien considera incompleto el texto de la
lápida, por estar cercenada la parte inferior. La
segunda razón la relaciona con el hecho del
distanciamiento que existía entre La
Condamine y Bouger, quienes regresaron a
Europa separadamente, desacuerdo que
perdurará aún después de llegados a ese
continente, agregado con el enconado pleito
que se entabló en tomo .a las leyendas de las
placas de los monumentos de Yaruquí, y
termina señalando que “le parece evidente que
los académicos franceses fueron los autores de
la lápida, primero: porque en ellas están
consignadas las observaciones contenidas en
los datos científicos publicados por ellos
mismos; segundo: porque en toda la
Presidencia de Quito no había entonces una
persona capaz de hacer este trabajo, sin que
existiera tradición o documentos sobre la
venida de algún viajero extranjero que pudiera
haberlo ejecutado; y, tercero: porque así lo han
asegurado cuantos han tratado de este asunto”
y corrobora sus asertos con la referencia que
hace al Canónigo Fernández de Córdova, quien
copió la inscripción, y a Caldas, ya que ambos
indicaron ser obra de los académicos.
Considera el doctor Muñoz Vernaza como
documento que desvanece toda duda, el hecho
de que en el Informe sobre Cuenca del
Corregidor
41

�Merisalde de Santistevan, en 1765 y publicado
en algunas ocasiones, al describirse la situación
de la ciudad, se dice en el capítulo primero:
“La ciudad de Cuenca, perteneciente al reino
del Perú se halla situada a dos grados,
cincuenta y tres minutos y cuarenta y nueve
segundos de longitud austral y en doscientos
noventa y siete grados, cuarenta y seis minutos
de longitud respecto a la Meridina de
Tenerife”; y que, en una copia de dicho
Informe que la conoció en la Biblioteca
Nacional de Bogotá, esos datos eran diversos,
por lo que, en tal copia, habían varias notas, de
1763, que las consideraba escritas por el
Gobernador Vallejo o por algún empleado de
la Gobernación, por la caligrafía empleada; y,
en la primera de ellas, se ratificaba los datos
dados por el Corregidor Merisalde de
Santistevan y se rectificaba los que aparecían
en aquella copia, la nota decía: “La inscripción
que se ha puesto por cabeza en esta Relación es
fiel copia de la que dejaron los académicos de
las Ciencias. D. Jorge Juan, D. Antonio de.
Ulloa y Mr. de La Condamine, manifiesta y fija
la situación que esta ciudad goza en el cuadro
de nuestro globo, por consiguiente, es diversa
de la que aquí se da” y finaliza el doctor
Muñoz Vernaza con este comentario: “Se ve,
pues, por esta trascripción, que según los
Gobernantes de Cuenca, más próximos a la
época en que fue grabada la lápida, ésta fue
obra de los académicos que verificaron la
triangulación en Tarqui”.
42

�Acerca de este punto, el doctor Iglesias,
después de practicar varias operaciones
aritméticas para comprobar la exactitud de la
distancia constante en la lápida entre Tarqui y
la Torre de la iglesia matriz de Cuenca que
aparece en la Relación de Merisalde, anota: “Si
comparamos ahora la latitud de Cuenca
obtenida por Godin, Juan y Ulloa con el cuarto
de círculo, 2o., 53’ y 49” y con la obtenida por
los mismos con el instrumento de veinte pies,
2o., 54’, 47”, la que acabamos de deducir
mediante el método geodésico, es un término
medio de las obtenidas astronómicamente por
aquellos. Por lo tanto, el doctor Muñoz
Vernaza, tuvo motivo al referirse al Informe
del Corregidor Merisalve de Santistevan y a la
nota del tiempo del Gobernador Vallejo, para
demostrar que la latitud de Cuenca, dada por
Merisalde, correspondió a los datos
consignados en la lápida, ya que el Informe del
Corregidor se publicó en 1765, es decir
veintisiete años antes del rasguño de 1792”.
Cuando el Padre Menten se refiere al silencio
de los científicos sobre la lápida en los libros
por ellos escritos, manifiesta haber revisado
detenidamente las dos obras de La Condamine;
el libro de Bouger sobre la figura de la tierra y
las Observaciones Astronómicas y la Relación
Histórica del Viaje a la América Meridional de
Jorge Juan y Antonio de Ulloa. Reconoce que
la lápida está bien grabada y, una de las
conclusiones de Informe de 1886, es: “Los
datos de la inscnip43

�ción son sin embargo muy positivos y
valederos,
señalando
exactamente
las
observaciones de La Condamine; mas la
posición de la única estrella que da la lápida
corresponde perfectamente al observatorio de
Tarqui, lo que nos prueba que debe proceder de
un hombre científico que estaba al corriente de
las observaciones de La Condamine o Bouger,
si no es de ellos mismos”. (El subrayado en
nuestro, y también lo hace el historiador
Cevallos cuando transcribe este enunciado del
Padre Menten).
También el doctor Iglesias se concreta a
examinar el silencio de los académicos sobre la
lápida; y, refutando el argumento del doctor
Cordero Palacios cuando éste invoca a su favor
aquel silencio, manifiesta: “El silencio es un
concepto negativo, nada prueba en favor ni en
contra. Cuántas cosas se callan, y no por eso
dejan de ser ciertas; antes, una prudente reserva
sirve de escudo a la verdad”; y, en otro pasaje
de su magistral estudio, dice al respecto:
“Ciertamente, callan las historias prolijas y
fatigosas de La Condamine y Ulloa, pero
hablan y muy alto los hechos conocidos por
todos: habla un libro de piedra”.
Don Víctor Manuel Albornoz, a propósito de
este punto, escribe: “Hay otro punto digno de
ser tomado en cuenta. La Condamine y
Bouger, según relatan ellos mismos,
convinieron en no citar las observaciones
hechas por ellos en Tarqui, por cuanto las de
uno y otro no coincidieron con exactitud
matemática”
44

�En su ya citado Informe, el Padre Menten
afirma que no quiso traducir el texto de la
inscripción de la lápida cuando la incluyó en el
Programa publicado en 1875, porque “la
inscripción no daba sentido y no había
entonces modo de hacer observación alguna”;
y se explica mayormente la falta de la
traducción, por cuanto el texto que él insertó en
su publicación, fue el que conoció incompleto
y corresponde al proporcionado por Caldas;
por lo que, al enunciar el texto auténtico,
teniendo a la vista la lápida, señala con un
paréntesis lo que aparece omitido en aquel y
que él lo copió literalmente en 1875; texto en
el que se habla de la distancia de varias
estrellas, indicándose, sólo de la de Antinoo.
Del examen que hace de la placa de mármol
encuentra que “mientras los tres lados están
labrados y en igual distancia de las Letras, el
cuarto está groseramente cortado debajo de las
letras, de modo que, sin lugar a duda, falta a la
piedra una parte notable, lo que de antemano
ya era seguro por el sentido de la inscripción”
—e indica, además— “que más o menos puede
calcularse lo que falta. Serán las distancias de
las dos estrellas E Orions y H Aquaril, y
además el año de la inscripción y su autor”.
A estas palabras del Padre Menten, el doctor
Cordero Palacios, reconociendo que fueron tres
las estrellas observadas por los científicos, a45

�firma que “basta una estrella cualquiera, si los
sabios acostumbran observar dos o más, es sólo
para asegurarse del resultado de la operación;
que consta de las obras de Juan y Ulloa que
fueron tres las estrellas observadas, pero de
esto no se deduce la necesidad de que en la
lápida se hiciese constar la referencia a todas
tres” —y concluye— “que el autor de la
inscripción sus razones tendría, dio preferencia
a la Z Antinoo y acabóse. Porque no se diga
nada de las dos primeras estrellas en la lápida,
para nada valdrá lo que se dice de la tercera?
No, de ninguna manera”.
Examinado detenidamente este argumento del
doctor Cordero Palacios, no habrá en estas
frases algo más que un tácito reconocimiento
de que la lápida fue obra de las mismas
personas que hicieron las observaciones, o sea
de los académicos, hecho tan rotundamente
negado por él?
A la expresión del Padre Menten de que en la
lápida no hay la indicación del autor y del año
de la inscripción, lo que, a su juicio, era
necesario que constase, el doctor Cordero
Palacios contesta en estos términos: “Con que
la inscripción esté buena, poco importa en el
terreno de la ciencia el nombre del autor,
replicamos, por una parte; por otra, por lo que
respecta al año, no hacemos sino admirarnos de
que Menten, a. la par que Caldas, no lo
hubieran visto, el más mio46

�47

�pe puede leer esos caracteres en corto tamaño,
sí, pero demasiados claros: Ano. 1792”; y, de
esta manera el doctor Cordero Palacios insiste,
una vez más, en la autenticidad del año que
apenas se lo puede leer en la lápida.
El doctor Iglesias también
comenta
ampliamente la cita que se hace en la lápida a
sólo una de las estrellas observadas, así como a
lo dicho por el doctor Cordero Palacios a ese
respecto; cita a Mons. González Suárez quien
enumeró las estrellas observadas: la E de
Orion; O de Antinoo y la de Acuario; se refiere
a los libros de Bouger, al Diario de La
Condamine y, especialmente, a la Relación de
Juan y Ulloa quienes, concretamente, indican
haber observado las mismas tres estrellas
nominadas por Mns. González y declara que
“no está en lo justo el doctor Cordero Palacios
cuando afirma rotundamente que basta una
estrella cualquiera”.
En su interés en sostener que la lápida de
Tarqui no es obra de los académicos, el doctor
Cordero Palacios nuevamente acude a Caldas
quien, en su relación del viaje a Cuenca, nos
cuenta que encontró en esa ciudad un teodolito
ejecutado por los artistas Nairne y Blunt y
perfectamente conservado en la casa del
Canónigo Doctoral Domingo Delgado, así
como un barómetro, acompañado en la parte
supe48

�rior de un hidrómetro y en la parte inferior de
un termómetro que es de los mismos artistas, y
también una cadena geométrica, expresando su
admiración de cómo en Cuenca se hallan
instrumentos de que no pueden gloriarse Santa
Fe ni Quito y se pregunta: “Cómo han venido
estos instrumentos a unos lugares en que no
existe un geómetra ni un físico”, de lo que el
doctor Cordero Palacios deduce que los autores
de la lápida pudieron ser el señor Francisco
Astudillo o don Pedro García de la Vera; y,
para elio, recurre a la Defensa de Cuenca que
escribió el Padre Vicente Solano, en 1851,
precisamente en refutación a los conceptos de
Caldas sobre Cuenca en su relación del viaje a
esa ciudad, cuando apareció publicada en
1849; pues, el Padre Solano da el siguiente
dato que lo transcribe el doctor Cordero
Palacios: que don Pedro Unda fue un hombre
versado en matemáticas y principalmente en
trigonometría quien importó a Londres varios
instrumentos, entre ellos, el barómetro, el
teodolito, el telescopio y la cadena geométrica
fabricados por Nairne y Blunt y que son los
que vio el señor Caldas, habiendo don Pedro
Unda dejado discípulos entre los cuales Solano
conoció a don Francisco Astudillo, “inteligente
en la geometría, autor de un plano de la
Provincia del Azuay levantado por orden del
Gobernador Aymerich” y que en ese tiempo
vivía don Pedro García de la Vera, “cuyas
observaciones sobre el cinabrio las llamó
sabias el Barón de Humboldt”. A esta
aseveración
49

�del doctor Cordero Palacios, el doctor Muñoz
Vernaza replica en el sentido de que el Padre
Solano, que conoció a los señores Astudillo y
García de la Vera y los trató, habría sido el
primero en saber si alguno de ellos fue el autor
del texto de la lápida; y, de considerarlo así, lo
hubiese manifestado en su folleto de refutación
a Caldas; y, además, ¿cómo no iban a saberlo
el Canónigo Fernández de Córdova o el
Gobernador Vallejo, quien se supone fue el
autor de la nota consignada en la copia de la
Relación de Merisalde que la vio en la
Biblioteca Nacional de Bogotá?
El doctor Iglesias tras de hacer una
enumeración detallada de todas las penalidades
que soportaron los científicos durante sus
trabajos, se pregunta: “¡No habrían de celebrar
el triunfo colocando en el término de la jornada
una piedra blanca encontrada en el mismo
lugar de la observación? La lápida de Tarqui
pregona al mundo entero la abnegación,
constancia y heroísmo de los sabios geodestas.
¿Quién, al leer la inscripción no sentirá su alma
llena y penetrada de la memoria de sacrificios
tan extraordinarios? ¡Gloria y honor a la
Ciencia y a sus cultivadores!” y, este versado
autor, continuando con el tema, dice: “La
Lápida de Tarqui tiene el mismo lenguaje, el
mismo sentido, el mismo propósito, la misma
forma artística no parece sino que la
50

�misma persona que mandó grabar las de
Caraburo y Oyambaro mandara también a
ejecutar la de Tarqui”. Hace referencia al
concepto que el Marqués de Villa Umbrosa,
don José Pardo y Figueroa le expresó a La
Condamine, desde el Cuzco, cuando decír
“Están muy romanas y con la majestad que
pide el estilo lapidario que comprende mucho
en poco” y el doctor Iglesia agregar “lo que se
debe, por igual, aplicar a la de Tarqui”; y es de
la opinión de que ella constituye un todo
orgánico e íntimamente ligado con las lápidas
de Caraburo y Oyanibaro; que no puede
separarse sin mutilar sus sentidos, y éstas son
sus palabras: “La Lápida de Caraburo es el
Polo Norte y la de Tarqui el Polo Sur del
mundo descubierto por Bouger y La
Condamine”.
Este mismo autor entra, luego, al estudio del
sentido de la lápida y para ello, con eruditas
consideraciones, propias de sus amplios
conocimientos sobre la materia, se concreta a
las dos proporciones principales que contiene
la lápida y considera que, separadas entre sí
por un punto ortográfico, son: “la primera —
dice— relativa a la geomorfía terrestre y
consiste en señalar con precisión el extremo
austral del meridiano” todo lo que manifiesta
estar expresado con claridad en los primeros
renglones de la inscripción, y proporciona la
traducción de las nueve primeras líneas del
texto y es la siguiente:
51

�52

�Aclara que la distancia está referida a la torre;
el ángulo al meridiano, de Sur a Occidente,
porque está Cuenca al Norte de Tarqui; el
ángulo es el opuesto al vértice”; y trata luego
de la otra proposición: “La segunda
proposición mira a la Geomorfía Astronómica,
no sólo necesaria para el señalamiento del
lugar en relación a las estrellas, sino también,
fundamentalmente, para indicar la latitud del
punto de observación, dato indispensable para
la resolución del problema de amplitud del
meridiano. Esto se encuentra en los últimos
renglones” y trae la siguiente traducción de las
cinco líneas finales del texto de la lápida:
53

�54

�Seguidamente el doctor Cordero Palacios
asegura la necesidad de que en el terreno de la
astronomía se indique el tamaño del
instrumento con el que se hace una
observación de grados, ya que tal observación
tiene mayor exactitud mientras mayor sea el
tamaño del instrumento, se concreta a lo
expresado en la lápida y enuncia: “se nos ha
querido indicar que las observaciones
astronómicas de Bouger y La Condamine en
Tarqui fueron hechas con un instrumento
relativamente pequeño de sólo doce pies, y no
con un grande de veinte, como el que, por el
mismo tiempo, usaban para las observaciones,
en Cuenca, los señores Godin, Juan y Ulloa”.
De manera detallada el doctor Iglesias estudia
lo relativo a los instrumentos usados por los
académicos en sus observaciones; y, con los
datos consignados por ellos mismos,
especialmente en el Diario de Viaje de La
Condamine; con los textos de las lápidas de las
pirámides de Yaruquí, la de Tarqui y la
destinada al muro del templo de la Compañía
de Jesús en Quito y que se encuentra en el
Observatorio Astronómico de esta ciudad,
demuestra que los científicos sí usaron un
instrumento de doce pies y transcribe el texto
de la línea 23 de esta última placa:

55

�afirmando que “de este instrumento, consta
también, que La Condamine usó en Tarqui en
las diversas observaciones que hizo”. Los
académicos también ocuparon un instrumento
de veinte pies, pero éste fue construido en
Cuenca, bajo la dirección de Godin y con las
indicaciones de Ulloa y Juan y el doctor
Iglesias da el dato de que “por grande y pesado
no era traído y llevado donde quiera; pues La
Condamine intentó llevarlo a Tarqui, habiendo
fracasado en su intento”. Este instrumento fue
instalado en una casa que distaba a doscientos
metros de la iglesia matriz de la ciudad, en la
intersección de las calles Luís Cordero y Juan
Jaramillo y que, en la actualidad es de
propiedad de los herederos del señor Carlos
Dávila Molina, quien adquirió a los
descendientes del doctor Leooldo Espinosa
Cobos, sitio éste que debería ser recordado
también de alguna manera.
Ante la hipótesis del doctor Cordero Palacios
de que el instrumento de doce pies usado para
las mediciones, fue el teodolito que Caldas vio
en Cuenca y que de él se sirvió alguna de las
personas a quienes considera como autor de la
lápida, el doctor Iglesias nos relata que él, por
dos ocasiones, usó aquel teodolito que lo
proporcionó el doctor Antonio J. Valdivieso
quien llegó a ser el dueño de ese instrumento y
que “a lo sumo tendría ocho centímetros”.
Acerca de la cadena geométrica que había sido
importada por don Pedro Unda, expresa que
ella tampoco
56

�corresponde a la inscripción latina, ya que en la
placa se habla de la toesa, medida que, por
primera vez, era usada en el Ecuador, ya que
fue prescrita por la Academia de Ciencias de
París para que haya uniformidad con los
resultados de las operaciones hechas en
Laponia y en nuestro país. Luego de decirnos
cómo era la toesa traída por los franceses, del
cuidado que se tenía para que el calor no
alterase la medición, y que era desconocida en
España, por lo que Jorge Juan llevó a Madrid
un tipo para determinar la relación con la vara
de Burgos, se preguntó: “Con qué toesa
mediría el cuencano la distancia de Tarqui a
Cuenca?, por lo que considera que “es un
anacronismo aseverar que de esos instrumentos
se sirvieron los autores del grabado”. De esta
información que da el doctor Iglesias; del
amplio detalle que proporciona sobre los
instrumentos usados por los académicos, así
como de la exhaustiva comparación que hace
de éstos con los que el Padre Solano indica que
los tuvo don Pedro Unda y que fueron
conocidos por Caldas en poder del Canónigo
Delgado, se deduce, sin la menor duda, que
estos últimos no fueron capaces para, con ellos,
hacer las observaciones científicas cuyos
resultados se consignan en la Lápida de Tarqui.
El doctor Iglesias no sólo que niega que los
autores de la lápida pudieron ser don Francisco
Astudillo o don Pedro García de la Vera, en
1792, sino que da razones para asegurar que
57

�no fue ninguno de ellos, e indica que el único
antecedente para que el doctor Cordero
Palacios afirme en tal sentido, es la referencia
del Padre Solano sobre los discípulos del señor
Unda a los que les califica como persona
“inteligente en la geografía y geometría” al
señor Astudillo, y como poseedor de buenas
noticias de física, mineralogía y matemáticas al
señor García de la Vera, y se pregunta: “Por
ventura hay algún enlace lógico entre la simple
referencia a personas inteligentes o ilustradas,
con una obra famosa realizada cincuenta años
atrás y que requería no pocos conocimientos
elementales de matemáticas, sino profundos de
geodesia?”- Después de manifestar que la
hipótesis, aunque aceptable, es menester que
ella sea demostrada con documentos históricos,
caso contrario queda únicamente en la esfera
de lo posible, hace consideraciones acerca de
los conocimientos científicos que era
indispensable poseerlos para haber realizado la
inscripción de la lápida, y dice: “para obtener
los datos consignados en ella, se necesitaba
mucho tiempo, no pocos sacrificios y la
cooperación de personas entendidas en la
materia; sobre todo conocimientos de
astronomía, de lo que el Padre Solano no nos
habla; pericia para aplicar la teoría;
instrumentos apropiados para el caso; tablas
logarítmicas y astronómicas. Y siendo
imposible medir directamente la distancia del
oratorio de Sempértegui a la Torre de la
Catedral de Cuenca, debía previamente hacerse
una triangulación, buscarse una base, alinearla,
58

�medir con tino y prolijidad como lo hicieron
Bouger, La Condamine y Ulloa respecto a la
comprobación en el mismo llano de Tarqui;
trazar la meridiana, no por los métodos
ordinarios,
sino
por
las
alturas
correspondientes de las estrellas, medir con
todo esmero tanto los ángulos azimutales como
los cenitales, finalmente, ejecutar operaciones
trigonométricas por medio del cálculo. Los
conocimientos de Astudillo y García de la Vera
no pudieron exceder a los que tenía la sociedad
en la que vivieron. En ese entonces no había
ninguna noción científica de matemáticas sino
una rutinaria aplicación topográfica. Así
continúa la enseñanza hasta cuando se hicieron
cargo los jesuitas de nuestros colegios
Seminario y Nacional; pues, conocimos y
tratamos de cerca profesores de fama que
habían enseñado antes y no pasaban de lo
elemental en la enseñanza. Algún tiempo de
separados los jesuitas de ella se hizo cargo de
las clases de matemáticas y física en el Colegio
Seminario un alumno distinguidísimo de los
sabios profesores alemanes de la Escuela
Politécnica, el doctor José María Landín, quien
inició la enseñanza verdaderamente científica y
metódica: a él se debe lo poco que sabemos de
ciencias exactas”; y, a continuación se
pregunta: “¿Dónde aprendieron los cuencanos
trigonometría esférica, geodesia, astronomía?
¿Han quedado, por ventura, los libros en que se
ilustraron? - - ¿Se tiene siquiera noticia de
ellos? .“; luego apunta el hecho de que el
Canónigo Córdova pudo saber si Astudi
59

�lo o García de la Vera pudieron ser los autores
de la lápida y hace una especial referencia
también al doctor Salvador de la Pedrosa
hombre de letras, distinguido abogado,
contemporáneo de los señores Astudillo y
García de la Vera y que, además, fue el albacea
del Capitán Ignacio de la Peña y Dávalos,
inmediato propietario de la hacienda del
Capitán don Pedro de Sempértegui, siendo el
doctor de la Pedrosa confidente de Caldas a
quien le prestaba toda ayuda y le apoyó en su
plan de recaudar la lápida de Tarqui; pues, de
haber sabido que la obra, por la que se
interesaba tanto Caldas, en de alguno de
aquellos señores de Cuenca, lo habría
comunicado a su amigo.
Finalmente, el doctor Iglesias comenta los
conocimientos que tenía La Condamine del
idioma latino: “La Condamine —dice— sabía
el latín como se ve de los grabados de las
lápidas de Yaruquí, en Quito, de la roca del
Promontorio de Palmar y del epitafio en la
tumba de Couplet. Los cuencanos del tiempo
de la supuesta fecha ignoraban el latín, algunos
eclesiásticos no sabían leer el breviario, por lo
cual el primer Obispo estableció una clase de
latinidad para que concurrieran a aprender; de
donde se originé una desavenencia entre el
clero y el Obispo, según refiere el Ilmo.
González Suárez”.
60

�El historiador don Pedro Fermín Cevallos,
refiriéndose a la lápida de Tarqui, enuncia
“Aún es menos posible suponer que, por
aquellos tiempos, hubiese en la Presidencia de
Quito, hombre científico que se aprovechase de
las observaciones de los académicos para
componer la inscripción ,,
Don Víctor Manuel Albornoz sostiene que
ninguna persona de Cuenca pudo ser autor de
la lápida y dice: “Creemos, sinceramente, que
la opinión del doctor Cordero Palacios de que
algún cuencano sea el autor de la inscripción,
no tiene fundamento sólido en que descansar.
Lo posible es que todos los geodestas, con
intervención también de los Marinos
Españoles, obrando de común acuerdo,
hubiesen fijado los términos de lo que debía
grabarse en el mármol, procediendo a
efectuarlo así, hasta que la imprevista muerte
de Seniergues, acaecida en septiembre de 1739,
impidió dejar completo la labor; y, luego,
termina “por otra parte no cabe la menor duda
de que la inscripción de la lápida se halla
trunca”.
61

�III LAS VERSIONES AL ESPAÑOL DEL
TEXTO DE LA LAPIDA

Las versiones que se han efectuado al español
y que se han publicado, son en menor número
de las que se conocen del texto latino de la
placa; vamos a referimos únicamente a
aquellas que han dado lugar a rectificaciones o
que merecen algún comentario; las demás, no
pasan de ser la repetición o copia de unas a
otras.
La traducción más antigua que encontramos es
la efectuada por el doctor Miguel Coronel en
su Leyenda Histórica sobre la Muerte de
Seniergues que se publicó por primera vez a
manera de folletín en “El Porvenir” en 1871; la
versión que allí nos ofrece, si bien corresponde
al texto de la lápida colocada en la cumbre del
ceno Puguín, en 1856, es del que se conocía en
esa época o sea el que se editó del dejado por
Caldas. La versión se presenta a renglón
seguido,
63

�sin conservarse la división de las líneas del
texto latino; después de la referencia a las
10550 hexápedas parisienses, se agrega entre
paréntesis la expresión “toesas peruanas”.
Cuando en 1886 el Padre Menten presenta su
Informe al Gobierno sobre la lápida de Tarqui
y lo publica en enero de 1887, ofrece también
su traducción, la que ya corresponde al texto
completo de la lápida y concuerda plenamente
con el texto latino; no obstante, algunas líneas
han sido cortadas para acomodar su extensión
al ancho de la columna del periódico.
A pesar de que el texto de la lápida que publicó
el señor Jorge Landívar Ugarte en el Boletín de
la Biblioteca Nacional del Ecuador, en 1918,
concuerda con el incompleto de 1849, en la
versión que nos ofrece incluye la referencia a
que las distancias fueron observadas con un
instrumento de doce pies, lo que corresponde a
las
palabras
SUNT
INSTRUM,
DODECAPEDALI DISTANTLAE que hacían
falta en el texto latino que él traduce: esto
demuestra que la versión que presenta no la
hizo de la trascripción que antepone de la
placa, sino que la tomó, seguramente, de la
ofrecida por el Padre Menten, aunque no tiene
una rigurosa exactitud, mantiene el sentido.
Esta versión es también a renglón seguido.
64

�65

�El doctor Cordero Palacios realiza dos
versiones: la una con el texto incompleto y
ocupa con líneas los espacios que corresponden
a las palabras que faltan al publicado de
Caldas; y la segunda, también a renglón
seguido, del que ha obtenido de la placa y, al
hacerlo dice: “La del texto genuino es la
siguiente:
“En este recodo del Valle de Tarqui, y de la
hacienda de Sempértegui en el mismo Oratorio
aun no consagrado, cito en la extrema parte
austral del arco geométrico del meridiano
medido, distante 10550 toesas parisienses de la
Torre de la Iglesia Mayor de Cuenca, en línea
que declina XVIII grados y XXX minutos del
sur al occidente, fueron observadas con el
instrumento de doce pies, del cenit hacia el
Norte, hasta la Z, según Bayer, de las estrellas
de la mano de Antinoo, las distancias de 1
Grado, XXX minutos, XXXIV segundos y
XXVIIII de segundo”.
El doctor Iglesias cuando estudia el texto latino
de la lápida y se refiere a las tres estrellas
observadas por los académicos, sostiene que la
oración está mutilada, ya que no obstante de
haber concordancia entre DISTANTIAE con
STELLARUN, en la lápida no se las detalla
sino que se hace referencia a sólo la una: la O
de la mano de Antimoo, y se expresa en el
sentido de que “el doctor Cordero Palacios no
entien67

�67

�de así la inscripción y que descompone la
concordancia DISTANTIAE STELLARUN,
haciendo que distancias se refiera a grados,
minutos y segundos; y estrellas a las de la
mano de Antinoo, como se ve en la traducción
del texto latino”; y, luego de dar una
explicación del por qué en el tecnicismo
matemático no se dice “distancias en grados”
para significar la abertura de un ángulo,
concluye con una nueva referencia a la
traducción que viene siendo motivo de su
comentario: “Tampoco de la mano de la
constelación de Antinoo hay pluralidad de
estrellas, para que se diga de las estrellas de la
mano de Antinoo”. De inmediato, calificando
como traducción ad pedem litterae la del Padre
Menten, transcribe la parte correspondiente de
ésta:
“Se han observado con el instrumento de doce
pies
Las distancias, del cenit hacia el Norte
De las estrellas”.
subraya distancias y estrellas; luego, hace
alusión a la versión del doctor Manuel Coronel
e, igualmente, transcribe lo pertinente:
“Observada la distancia cenital, hacia, el Norte,
respecto de la estrella de la mano de Antinoo”;
para finalmente, afirmar “La traducción del
doctor Cordero Palacios es libre” e indica que
hay error cuando aquel, luego de una coma,
pone “fueron observadas con el instrumento de
68

�doce pies, del cenit hacia el Norte, hasta la Z,
según Bayer, de las estrellas en la mano de
Antinoo, las distancias” y subraya también las
palabras: de las estrellas y distancias, de esta
versión; y, finalmente, dice: “Dejamos al buen
juicio del lector la apreciación de las tres
traducciones”.
En la versión del doctor Iglesias y que la
copiamos cuando él trató sobre el sentido de la
placa, observamos que agrega dos puntos
después de la palabra estrellas para indicar que
los académicos, al haber observado tres,
iniciaron la referencia a todas ellas, pero que,
como la inscripción de la lápida no está
completa —lo que fue también advertido por el
Padre Menten y por el doctor Muñoz
Vernaza— quedó la referencia a sólo una de
ellas: la de Antinoo.
Don Víctor Manuel Albornoz, al dar su
versión, toma exactamente la dei. doctor
Iglesias, inclusive aquellos dos puntos antes
referidos.
Y para concluir con este aspecto, debemos
indicar, finalmente, que en ninguna de las
versiones se incluye el año 1792, ni el propio
doctor Cordero Palacios, a pesar del empeño
que tuvo en demostrar que esa grabación era
auténtica, circunstancia que ya fue apuntada
por el doctor Iglesias.
69

�IV. LUGAR EN EL QUE FUE
ENCONTRADA LA LAPIDA Y SU
TRASLADO A BOGOTA
El 19 de agosto de 1804 llegó a Cuenca don
Francisco José de Caldas como Miembro de la
Expedición Botánica de Santa Fe quien deja
una relación de su viaje, cuyo texto permaneció
inédito hasta cuando se lo incluyó en la
reedición francesa del Semanario de la Nueva
Granada, como lo indicamos ya anteriormente;
allí cuenta Caldas que supo de la existencia de
la lápida por los datos que le proporcionó el
Canónigo Fernández de Córdova y que le
encontró un una quinta conocida con el nombre
de Ingenio, a una legua de Cuenca. Estas son
las palabras de Caldas al respecto, ya que es
preferible tomarlas en su tenor literal, por la
importancia del asunto: “Todos saben que los
SS. Académicos terminaron sus trabajos de la
medida del grado contiguo al Ecuador en la
llanura de Tarqui, que midieron una segunda
base semejante a la de Yaruquí, y que el
observatorio austral lo esta71

�blecieron en una de las haciendas inmediatas.
Entonces perteneció ésta a un vecino de
Cuenca llamado N . Sempéretegui. (el capitán
Don Pedro de Sempértegui). Allí dejó Mr. de
La Condamine la lápida de mármol blanco de
que abundan las inmediaciones. Pero los
nuevos dueños que sucedieron a Sempértegui
la sacaron de su lugar y la dieron un destino
bien diferente del que tuvo en su origen. En
lugar de perpetuar la memoria y los resultados
de unas observaciones que decidieron la figura
de la tierra, que aseguran la vida del hombre en
Greolandia y en el cabo de Van-Diemen, las
más interesantes de que puede gloriarse la
astronomía, servía de puente sobre una
acequia, cubierta de tierra y sepultada. ¡Qué
destino! ¿Existe acaso algún genio enemigo de
este viaje célebre? Todo perece, todo se arruina
por los bárbaros. ¡Qué tiempos tan diferentes
los de 1740 a los de 1804! En esa época infeliz
para las ciencias se creía buen ciudadano el que
arruinaba, el que hacía perecer hasta las ruinas
de los últimos monumentos que pueden honrar
nuestra razón en la América meridional. Por
fortuna Córdova este sacerdote ilustre
(*) Quién fue el sacerdote Pedro Antonio Fernández de
Córdova?, el mismo caldas nos dice: “Un eclesiástico
virtuoso, el Dr. D. Pedro Fernández de Córdova,
canónigo ilustrado que conoce toda la importancia de las
ciencias que hacen al principal ocupación, mandaba por
fortuna el obispado de Cuenca, en la sede vacante del
señor Fita muerto en Quito el 31 de mayo de 1804. Este
hombre, raro entre los de su estado, se declaró al amigo y
mi protector con entusiasmo y actividad. Ardía en su
pecho el fuego sagrado de las ciencias. ¡Cuántas noticias
interesantes y curiosas sobre historia natural, usos y
costumbres de cuenca y su diócesis

72

�de que tanto hemos hablado en nuestro viaje a
Paute, vio esta lápida en el destino que
acabamos de ver la habían dado los buenos
vecinos de Cuenca; la hace lavar, lee, reconoce
su importancia, copia la inscripción y hace dar
al monumento un lugar mas honroso. No se
contenta con esto: manda una copia de la
inscripción a los editores del Mercurio
Peruano, la cual se publica. Pero mal
entendida, se halla desfigura
no me dio! Su nombre, que hoy me es tan grato y lo será
mientras viva, debe hallaras en cada página de esta relación.
Educado en Lima, catedrático en Arequipa y en Trujillo.
legislador en el seminario conciliar de aquella, manifiesta un
fondo de luces en las ciencias sagradas, en nuestro derecho y
también en la tísica y matemáticas, que le hace distinguir de todo
el clero que hoy manda, y aun ocupaste un lugar bien distinguido
en otros mas Ilustrados. Amigo de Unanue, de Urquiau y de
Moreno en la capital del Perú, súbdito de compañon. ha bebido
en este la moral mas pura y austera que honra su estado, y en
aquellos los conocimientos y el gusto de las ciencias. Ha viajado
á Europa, y ha sacado el fruto que se podía esperar de un hombre
bien educado, conoce el observatorio de Marina de Cádiz, el
jardín botánico, el gabinete de historia natural de Madrid, y todos
los establecimientos científicos de las ciudades que se hallaron
en su tránsito, y, lo que es mas precioso, trató y comunicó con
los hombres mas sabios que vivían en aquella época. Rico en
conocimientos y en libros, volvió á cuenca. En el seno de estas
espesas tinieblas, ha muchos años que se ocupa en hacer
cristianos ¡estos moradores, después que Vallejo les hizo
hombres. La moral pura y sublime promulgada con tesón,
mantiene á mucho. de ambos sexos en la vida más regulas y
penitente. Sus rentas derramadas con mano liberal en socorrer á
huérfanos, pobres y desvalidos, le constituyen el padre y el
consuelo de todos los necesitados. Amado de todos los buenos,
aborrecido de aquellos corrompidos que quisieran extinguir hasta
la idea de la justicia y del orden, recibe con gusto ¡aquellos y con
bondad é estos. ¡Dichoso el pueblo á quIen el cielo hace un
presente semejante! Digno de mejor fortuna, si el cristiano
reconociese alguna sobre la tierra hiera de una conciencia pura,
de las lágrimas y del abatimiento: digamos mejor, digno del
episcopado, al estas almas puras no huyeran de dignidades que
solo ellas debían ocupar”.

73

�da en este periódico. Nosotros le hemos
restituido su genuino sentido copiándola con la
mayor fidelidad.
“En este estado se hallaban las cosas cuando
llegé a Cuenca. Todo mi cuidado fue averiguar
por el paradero de esta lápida preciosa, y por el
destino que le habían dado esos bárbaros. El
mismo Córdova que la había copiado me
suministró todas las noticias necesarias. La
familia de Crespos, en Cuenca, tomó en
arrendamiento la hacienda de Sempértegui.
Cuando volvió el fundo, sacó, sin saber con
qué derecho, esta lápida de su lugar y la
transportó al Ingenio, pequeña quinta a una
legua de Cuenca, en donde se hallaba
abandonada, con el destino de perforarla para
que sintiese de rejilla en una acequia. Pensé en
pedir amistosamente se restituyese esta alhaja a
los astrónomos a quienes pertenecía, pensé
también en representarlo al gobierno a fin de
que se libertase del destino que se le intentaba
dar y se conservase; pero el conocimiento que
he adquirido del carácter pleitista de estas
gentes que hacen un proceso por el ala de una
mosca; el reflexionar sobre que nada avanzaba,
aún venciendo este pleito astronómico, y que a
la vuelta de 10 años se destinaría a usos
miserables y bárbaros, me hizo tomar la
determinación de apoderarme de ella y
trasladarla a Bogotá”.
Es del caso indicar aquí que el doctor Muñoz
Vernaza, quien tendrá luego una actuación des74

�75

�tacada en la restitución de la lápida, tras
enumerar los merecimientos científicos de
Caldas, afirma: “ aún quizás le debemos de un
modo indirecto, la conservación de la propia
Lápida de Tarqui”. Y, así, con las propias
palabras de Caldas, queda demostrado el lugar
y las condiciones en las que él encontró la
lápida y es oportuno en este momento rectificar
lo que hemos leído hace poco, cuando se dijo
“haber estado en la torre de la Catedral y que al
ir a repararla es retirada y arrinconada como
vulgar trasto viejo hasta que visitó Cuenca el
sabio Payanés Francisco José de Caldas quien
al ver el miserable aprecio que se tiene por ella,
cree de su deber rescatarla para que ocupe
destacado puesto en el Museo Colombiano”.
La lápida que se retira, momentáneamente, de
la antigua Catedral de Cuenca, hace
poquísimos años, cuando la Oficina de
Turismo, en 1979, emprendió en la
reconstrucción de la cubierta del edificio, fue la
que colocó el Comité France-Amerique, en
1936, en el dintel de la puerta del templo hacia
la calle Mariscal Sucre y que hoy ha vuelto a
su lugar, por lo que esta placa nada tiene que
ver con la lápida de Tarqui.
Con relación al lugar en el que Caldas indica
que fue encontrada la lápida, el doctor Cordero
Palacios asegura que “la única quinta que se
conoce con el nombre de Ingenio es la con
molinos de agua, contigua a Cuenca, en su
ángulo
76

�suroeste, que hasta hoy (1927) lleva ese
nombre (el doctor Muñoz Vernaza dice que
corresponde a la propiedad del doctor Manuel
M. Ortiz) y ninguna quinta con ese nombre
está una legua de Cuenca, ya que su existencia
ha sido ignorada por los cuencanos”; y, a
propósito de la propiedad de los Crespos,
asegura que es una “situada en Zhucay, a la
margen del Río Tarqui, que allí no se presta a
dar agua ni para un riego de jardín, menos para
Ingenio alguno”.
Es del caso observar que el doctor Cordero
Palacios conceptúa a esa quinta llamada
Ingenio como de propiedad de los Crespos;
Caldas anotó que personas de esa familia
transportaron la lápida al Ingenio, pero no dice
que esa quinta haya sido de propiedad de ellos,
por lo que no hacía falta referirse a ese
inmueble situado en Zhucay, lugar cercano a
Tarqui.
El doctor Muñoz Vernaza, a su vez, manifiesta
que la quinta Ingenio, a una legua de Cuenca,
citada por Caldas, es la quinta que se conoce
con el nombre de La Compañía (porque fue de
propiedad de los jesuitas), a la orilla del
riachuelo Patamarca, en donde regularmente
había un molino en aquellos tiempos y a los
molinos se los llamaba ingenio “y que la
determinación de ese lugar lo conoce por
tradición que la oyó al doctor Antonio Borrero
Cortázar (su padre político) a quien le
consideraba versado en esos asuntos y que esa
quinta perteneció luego a la fami77

�ha Urigüen, en cuyos títulos de propiedad se
habla de una acequia y molino”, El señor
Albornoz también está de acuerdo con lo
expresado por el doctor Muñoz Vernaza.
El doctor Iglesias corrobora este parecer del
doctor Muñoz Vemaza: “En efecto —dice— en
un lugar cercano a la quebrada Visoray no ha
mucho que había dos piedras de molino; pues
la hacienda de una familia Urigüen fue grande.
Nosotros mismos la mensuramos y dividirnos
entre los herederos del doctor Manuel María
Urigüen”; luego, da una razón más para
confirmar que en la propiedad llamada La
Compañía, fue donde se encontró la lápida, y
enuncia: “Se explica el paradero de la lápida,
porque los jesuitas muy amigos de La
Condamine, algunos de los cuales concurrieron
a la hacienda de Sempértegui para celebrar la
conclusión de la medida geométrica del
meridiano, sabían de la existencia de la lápida
y su valía. Al regreso de los académicos la
harían trasladar los jesuitas a una de sus
propiedades valiéndose de los Crespos. Y
cuando fueron expulsados violentamente de los
dominios de Carlos III, quedó la lápida
abandonada”.
Discrepa el doctor Iglesias en cuanto a que la
quinta llamada Ingenio sea la que el doctor
Cordero Palacios dice estar situada en un
ángulo suroeste de Cuenca, la misma que el
doctor Muñoz Vernaza dijo corresponder a la
propiedad del doctor Manuel María Ortiz, y
anota que la citada por el
78

�primero de ellos “no es quinta ni grande ni
pequeña por hallarse en la ciudad, al extremo
de la calle Malo y se compone de dos fábricas
ruinosas; la una sirve de habitación y la otra
donde están armados los molinos, y nada más.
Este Ingenio en el último tercio del siglo
pasado pertenecía a la familia Piedra, heredera
de don Juan de la Cruz Piedra, persona
inteligente e ilustrada, entendido en
astronomía, matemáticas, era hábil mecánico y
arquitecto: él dirigió la construcción del Puente
de Todos Santos; persona tan competente,
hubiera ignorado que en sus casas se labré la
piedra, y que allí la encontró Caldas y se
apropié de ella y la llevó a Bogotá? Lo que no
supo don Juan de la Piedra, descubre a los 123
años el doctor Cordero P. ¿En qué documentos
se apoya?
79

�V. UNA SEGUNDA LAPIDA Y LA
CONSTRUCCION DEL OBELISCO EN
PUGUIN

Siguiendo el orden cronológico de los
acontecimientos, es necesario referirnos a lo
ocurrido en los años 1853 a 1856, hechos que
dieron lugar a la existencia de una segunda
lápida.
Conocida en Cuenca la antes citada
publicación del viaje a esa ciudad escrito por
Caldas; y, editado, en 1851, el folleto del Padre
Vicente Solano Defensa de Cuenca, que lo
presentó con el anagrama de su nombre: F.
Tevince Nolas, el doctor José Manuel
Rodríguez Parra, Gobernador de la Provincia
del Azuay, en la falsa suposición de que la
Lápida de Tarqui hubiese sido colocada por los
académicos franceses en el Valle de Tarqui,
solicita del Concejo Municipal de Cuenca, en
la sesión del 25 de julio de 1853, “que se
observa si existe la columna, como la pusieron
los franceses y caso de no existir, man81

�darla a reconstruir de nuevo en los términos
que expresan las memorias de los sabios
mencionados, poniendo en ella una inscripción
que se acordará luego”; este pedido es
aprobado por el Concejo Municipal; y,
posteriormente, en una nueva sesión, celebrada
el 21 de noviembre del mismo año, después de
conocerse las notas oficiales que se ha recibido
de la Gobernación de la Provincia, se acuerda
señalar el día 26 de ese mismo mes para que la
Corporación se traslade al valle de Tarqui “con
el objeto de reconocer la antedicha columna, o
mandarla construir de nuevo”. El 3 de agosto
de 1854 el doctor Rodríguez Parra, en el
Informe que presenta al señor Ministro del
Interior e Instrucción Pública, al que hicimos
referencia anteriormente, tras informarle de la
resolución tomada por la Municipalidad en el
año anterior, le comunica que “el 24 de julio de
ese año, en compañía de los señores doctor
José Antonio Rodríguez Parra, Subdirector de
Estudios; don Juan de la Cruz Piedra, Tesorero
Principal; don José Arriaga, Contador
Accidental;
don Femando Moscoso, Colector de Fondos
Públicos; don Nicolás Sánchez, Teniente
Primero de la Parroquia de Baños y de don
Antonio Ordóñez, Oficial de la Secretaría de la
Gobernación, subimos a la cabeza del pico o
ceno más alto que domina la llanura de Tarqui,
en donde aquellos sabios habían hecho sus
observaciones geográficas y astronómicas, y
que lleva el nombre de Frances—urco —cerro
de los franceses— recordando con él la
estación de aquellos sabios,
82

�sus trabajos, valor incontrastable y su paciente
virtud”; y, seguidamente, dice: “Que no
encontrando como no debía encontrar la lápida,
pues no existía ya en aquel lugar hace medio
siglo, supliqué al señor Piedra fijase
geométricamente este punto, midiendo su
latitud y longitud y hechas hábilmente las
respectivas operaciones resultó que el
monumento debía haber sido colocado a 3
grados, 5 minutos y 31 segundos de latitud
austral y 31 grados, 34 minutos y 29 segundos
de longitud occidental respecto del meridiano
de París” y que luego ordenó que
“inmediatamente se construyera en ese mismo
lugar un obelisco o pirámide que debía
contener una lápida dividida en dos planos o
cuarteles para grabar en el primero la
inscripción que, en 1742, pusieron los
académicos y para que contenga el segundo
otra inscripción que signifique a la posteridad
las causas que habían motivado la construcción
del monumento nuevo”. Transcribe el texto
que
“según
documentos
auténticos”
corresponde a la primera inscripción o sea el
referente a la lápida de Tarqui y que es el
publicado de Caldas, e informa que el segundo
estaría concebido así: “El Gobierno y la
Municipalidad de Cuenca mandaron levantar
esta pirámide como homenaje a las ciencias y a
la memoria de los Académicos Godin, Bouger,
La Condamine, Juan y Ulloa. Año de 1854”.
Este texto fue reemplazado por otro.
El 30 de julio de 1856, en solemne cere
83

�monja, se coloca esta nueva lápida de mármol
en el obelisco construido en la cumbre del ceno
Puguín, acontecimiento del que se deja
constancia en una acta detallada en la que se
transcribe el discurso del doctor Rodríguez
Parra que contiene conceptos hirientes a la
memoria de don Francisco José de Caldas.
Antes de verificar la exactitud o no del texto
usado en esta nueva lápida en sus dos
segmentos, y más pormenores referentes a ella,
veamos las opiniones que existen sobre el sitio
que fue determinado para la construcción de la
columna que contendría dicha lápida.
El Padre Menten, en su Informe de octubre de
1886, refiriéndose a las operaciones
practicadas por el señor Juan de la Cruz Piedra
y que, al decir del doctor Rodríguez Parra,
sirvieron para colocar en ese lugar el obelisco,
dice: “esta inscripción fue colocada por el
Gobernador del Azuay de entonces, el señor
doctor José Manuel Rodríguez Parra, según las
instrucciones dadas por el señor Juan de la
Cruz Piedra, quien indicó el lugar. Hubo en
esto la equivocación de confundir un punto de
la triangulación con el sitio del observatorio”.
El doctor Cordero Palacios también sostiene
que hay error en haberse levantado el obelisco
en aquel sitio: “resolvieron la erección del
obelisco en aquella cima, que creyeron equivo84

�85

�cadamente, que era el punto terminal sur del
arco”, dice este autor.
El doctor Manuel Coronel es más terminante,
en su citada leyenda histórica sobre la muerte
de Seniergues, al hablar del obelisco levantado
en Frances-urco, nos cuenta, que cuando llegó
a Cuenca la Segunda Misión Geodésica
Francesa, él desempeñaba el cargo de Ministro
Presidente de la Corte de Justicia de esa ciudad
y que hizo una visita de cortesía al Jefe de la
Misión asignada a Cuenca, el Comandante
Massenet y le preguntó, entre otras cosas “si
ellos dejarían restablecida la pirámide en el
punto del valle de Tarqui, donde concluyó la
medida de Bouger y La Condainine”, a lo que
obtuvo la respuesta de que ellos no se
ocuparían del asunto porque han tomado otro
meridiano ya que todos son iguales y que las
operaciones que ellos iban a realizar se
extendían mucho más que las antiguas, por
norte y sur. El doctor Coronel se lamenta de
que no se fije ese lugar por parte de los nuevos
académicos y expresa: “Nuestro Gobierno que
generosa y patrióticamente ha servido y
atendido a la Compañía Académica Francesa,
ha podido obtener de ella, que fuera
restableciendo la señal del valle de Tarqui,
material y formalmente y hacer que
desaparezca la pilastra de Frances-uco, puesta
al ojo; y que por lo mismo, no sirve sino para
nuestro descrédito”. Y, en otro pasaje de su
libro, concretándose a la actuación del señor
Piedra
quien
hizo
las
operaciones
86

�aritméticas, expresa: “se mandó levantar la
pirámide en el sitio designado por el señor
Piedra, a pesar de que no había seguridad de
que aquel sea el punto verdadero fijado por los
académicos franceses”.
También don Víctor Manuel Albornoz sostiene
que la Lápida de Tarqui no fue fijada en
ningún lugar, menos en monumento alguno
que se hubiese construido al afecto,
escuchémosle: “En nuestro concepto resulta
evidente que ni La Condamine, ni ninguno de
sus compañeros, ni nadie, levantó en 1742 o en
los años posteriores del siglo XVIII pirámide
alguna que perpetuase en Tarqui los resultados
científicos alcanzados por los geodestas. Se ha
hecho esta suposición simplemente por
analogía con las del norte, debido a la lápida
hallada en abandono por Caldas, quien con su
acostumbrada violencia, y sin mayor examen,
culpó a los cuencanos de haber cometido un
crimen que acaso existió sólo en su acalorada
mente. Opinamos que la mencionada piedra no
fue, pues, nunca colocada en un monumento
que en realidad no llegó a erigirse y del cual no
queda ningún vestigio, ni en la historia ni en la
tradición, ni en lo material, ni siquiera en lo
escrito por los presuntos autores y, ya que no
por ellos, por sus contemporáneos”.
Así quedó colocada esta placa en el obelis87

�co situado en la cumbre del cerro Pugumn,
conocido ya con el nombre de Frances-urco,
sitio considerado, equivocadamente, como
histórico; en unas veces, en consideración al
falso supuesto de que allí dejaron los
académicos la lápida; y en otras, al creerse que
allí estuvo el observatorio en el que practicaron
los científicos sus observaciones; y, allí
permaneció la placa por muchos años; la vio el
Padre Menten en 1886, quien observó “que el
monumento está bastante dañado, y lo que es
peor, la inscripción está profanada y en partes
ilegible, por los nombres de algunas personas
que han querido perpetuar su memoria en la
piedra”; y, sin poder precisarse la fecha,
desapareció de ese lugar, lo que observa ya, en
1930 el doctor Muñoz Vernaza cuando,
mediante una nota que consigna en la
reproducción que hace de su estudio sobre la
lápida de Tarqui, indica que tiene
conocimiento de que ha sido encontrada y que
se la entregará al Centro de Estudios Históricos
y Geográficos de Cuenca. Pasan muchos años
y seguía siendo desconocido su paradero hasta
cuando, algún tiempo después de 1971, año en
el que ocurrió el fallecimiento del doctor José
Mogrovejo Carrión, el señor Oswaldo Rendón
Mora la adquiere de poder de los familiares de
dicho doctor; pasa después a ser de propiedad
de don Agustín Valdivieso Pozo, quien la
obsequia a Mons. Alberto Luna Tobar,
Arzobispo de Cuenca el que la conserva en la
actualidad, y debido a cuya gentileza y bondad,
hemos tenido la ocasión de conocerla
88

�y poder examinar su texto y algunos detalles.
El obelisco levantado en Puguín, sigue en pie,
con la natural destrucción debido al tiempo y
sin que tenga históricamente relación alguna
con la lápida de Tarqui; ese sitio sirvió de
vértice a la triangulación de La Condamine,
como lo anotan todos los autores que hemos
citado hoy.
***
La placa tiene la dimensión de 62,2 ctms. por
36,3 ctms.; la grabación está hecha en sentido
vertical; en el contorno lleva una
ornamentación, la misma que se ha perdido en
buena parte hacia el lado superior, debido a
que se ha mandado pulimentar la cara
posterior; pues, el doctor Mogrovejo la
conservaba como un elegante tablero de
mármol blanco en una mesa. El texto está
grabado en letra inglesa, bellamente ejecutada,
usándose mayúsculas sólo al comienzo de cada
línea y todos los rasgos han sido pintados de
negro, para contrarrestar con el fondo blanco
del mármol, pintura que con el transcurso de
los años, ha desaparecido en gran parte. Siendo
como es esta inscripción una copia del texto
que hasta ese entonces —1856— se conocía y
que era el publicado de Caldas, tiene, por lo
tanto las mismas diferencias con respecto al
auténtico de la lápida; y, además, al
trasladárselo a esta nueva placa se ha
producido diferencias y errores que son: en la
línea séptima, al es89

�cribirse en número romanos la cifra 10550 se
ha grabado sin cambiarse la posición de las dos
letras C, como corresponde; en la décima línea,
la palabra debió ser Observatae y se ha escrito
Obserrate, reemplazándose la y por una
segunda r; pues la forma c5mo está grabada la
y en otros pasajes del texto, aclara que esta
segunda r no es una y; en la última línea, hay
dos diferencias: la primera, en lugar de XXXIV
en números romanos consta XXXIII, sin que
asome el otro signo correspondiente a la
unidad, como está permitido, para completar
los cuatro; y, la segunda, a continuación de esta
cifra en números romanos se ha reemplazado la
expresión TUM. XXVIIII, por 1/3. “see”. Las
otras líneas guardan conformidad con el texto
que ha servido de base para esta trascripción.
En cuanto al texto del segundo segmento de la
placa y que se concreta a expresar el motivo
por el que ella fue colocada, en la segunda
línea consta Senatus que, dos palabras, cuando,
así en la publicación que se hizo en el
periódico oficial El Seis de Marzo, como en la
que realiza el doctor Coronel, consta una sola
palabra como debe ser esta expresión latina.
Para concluir con todo lo referente a esta
segunda lápida, veamos la traducción del texto
de la segunda parte, por la referencia que en
ella se hace a Caldas en la frase latina Et en
1804 á Caldas ablatam.
90

�El doctor Cordero Palacios, no obstante de que
siempre encuentra ocasión para referir- se no
muy favorablemente a Caldas, traduce esta
frase latina así: “1 quitada por Caldas en
1804”; en iguales términos lo hace el señor
Jorge Landívar Ugarte, en 1918; el doctor
Manuel Coronel, en su ya citado libro, traduce:
“Y sustraída por Caldas en 1804”. La
traducción compíeta del señor Albornoz, dada
en 1936, es la siguiente:
“Bajo la Presidencia de Urbina, perilustre
varón, el Gobernador de la Provincia y el
Senado Municipal, para honra de la sociedad y
del pueblo de Cuenca, repusieron esta tabla de
piedra que habían fijado en 1742 los
académicos Bouger y La Condamine y que en
1804 la sustrajo Caldas”. Y hace el siguiente
comentario: “debemos recordar que así como
Caldas fue injusto en su apreciación sobre los
cuencanos, también hubo injusticia para con él
cuando en 1856 el Gobernador Rodríguez
Parra mandó alzar una pirámide —que hasta
hora existe, aunque deteriorada— en la que se
grabó una frase ciertamente ofensiva para la
memoria del sabio granadino” En ella se acusa
a Caldas nada menos que de haber sustraído la
piedra cuya inscripción se renovaba entonces;
aseveración que la hizo más grave el citado
Gobernador al añadir en su discurso de
inauguración del monumento que Caldas llevó
a cabo tal sustracción con mano atrevida y
empujado por su vanidad. . .Fue el amor a la
ciencia, no hay duda, el que le condujo a
llevarse la piedra y a motejamos con calificati91

�vos impropios para ser lanzados por un hombre
de su talla; pero esto no nos facultaba para
tratarlo tan llanamente de ladrón —digamos sin
eufemismos—, puesto que, como hemos dicho,
aquella losa ni fue parte integrante de un
monumento y quizá ni siquiera se trataba de
una obra concluida”.
Nos preguntamos: ¿por qué el señor Albornoz
que en el enunciado trascrito, en definitiva,
defiende a Caldas, es una de las dos únicas
personas que traduce ablatain como
sustracción?
Hemos consultado algunos diccionarios
latinos, así como oído la opinión de personas
que conocen el idioma latino y ablatam no
puede traducirse como sustraída; la acepción
que encontramos que corresponde a este
término latino es: quitada, retirada, separada; el
concepto de sustracción es totalmente
diferente; y, sobre todo nunca puede decirse
que el acto ejecutado por Caldas, al llevar
consigo la lápida, haya sido una sustracción;
pues, sabido es que quien comete un acto de
esa naturaleza, se cuida de que él sea
divulgado; pues, es una actitud dolosa que
acarrea una responsabilidad legal; y, en el caso
que nos ocupa, Caldas no lo oculta para
mantenerlo en reserva; sino que, por lo
contrario, da todos los detalles sobre donde y
cómo encontró la lápida y los motivos que tuvo
para decir claramente que resolvió “apoderarse
de ella” no es, ni justo ni gramaticalmente
aceptable que la actitud de Caldas con respecto
a la Lápida de Tarqui, merezca ese repugnante
calificativo.
92

�VI. EL RECLAMO DEL GOBIERNO DE
COLOMBIA Y LA OFERTA DE
DEVOLVER LA LAPIDA
Fue el doctor Rodríguez Parra el primero en
mencionar que el gobierno ecuatoriano debía
obtener la devolución de la lápida de Tarqui;
pues, en aquel Informe de agosto de 1854,
presentado al Ministro de lo Interior e
Instrucción Pública y que lo hemos citado
anteriormente, pide al Ministro “se digne
obtener de S.E. el Presidente de la República la
orden respectiva, para que por el ministerio
correspondiente se reclame y exija por todas
las vías adoptadas en casos semejantes, de la
familia del señor Caldas, sus herederos o
albaceas la devolución e inmediata entrega de
la lápida a que honrosamente me he contraído,
porque esta la- pida no pertenece a Bogotá, ni a
ningún otro pueblo Granadino; pertenece, H.
Señor Ministro, a Cuenca, una de las
principales ciudades del Ecuador. Nuestra
justicia tendrá en su favor la
93

�aceptación del mundo, y no nos podrán negar
el gobierno y el pueblo Granadino, que tantas
pruebas han dado de amor a la justicia de los
hombres y las naciones”.
Años después, conocida en Bogotá la
publicación efectuada en el periódico oficial El
Seis de Marzo en la que consta los detalles de
la colocación de aquella segunda lápida; y, por
lo tanto las referencias que se hicieron a
Caldas, tanto en el texto del segundo segmento
grabado en la placa, como el discurso del
doctor Rodríguez Parra, el Ministro de
Relaciones Exteriores de Colombia, don Lino
de Pombo, dirigió al Gobierno del Ecuador una
culta y ponderada nota, el 25 de noviembre de
1856, en la que, previo el elogio de la
personalidad científica de Caldas, estima como
“infamante” la inscripción constante en esta
nueva placa y las palabras del Gobernador del
Azuay en su discurso; repite lo dicho por
Caldas sobre el lugar y la forma cómo aquel
encontró la lápida original y considera que ella
“fue redimida oportunamente por aquel
granadino malogrado, a quien no pudieron
redimirle luego del patíbulo glorioso de los
próceres de la independencia ni sus
privilegiadas dotes intelectuales ni sus excelsas
virtudes”; y, luego manifiesta que “si el
Gobierno del Ecuador se propusiere
restablecerla a su lugar, con la honra y la
seguridad de que es digna, el Poder Ejecutivo
de la Nueva Ganada solicitaría del Congreso la
autorización necesaria para hacer con ella un
obse94

�95

�quio de amistad a aquella República hermana y
vecina”; y en el párrafo final, dice: “El
infrascrito Secretario de Relaciones Exteriores
ha recibido orden de transmitir las
explicaciones y la oferta que preceden al
Honorable señor Ministro de Estado del mismo
Departamento del Gobierno Ecuatoriano”.
Como era de esperarse, el Gobierno del
Ecuador, por medio de su Ministro de
Relaciones Exteriores, don Antonio Mata, dio
respuesta a la comunicación recibida y, en
primer término, indica que “cree no ser de su
competencia entrar en el examen de la
exactitud o inexactitud de los conceptos
emitidos en uso de un derecho personal por el
ciudadano Rodríguez Parra en el lugar y en los
actos referidos; ya por no haber tenido ni
podido tener tales actos carácter ninguno
oficial, ya porque siendo los pensamientos
refutados una opinión privada y quizás especial
expresada contra una refutación literaria que
tiene ya un puesto distinguido entre los sabios,
toca únicamente al autor de tales aserciones
que han motivado la sentida y razonada queja
del Honorable Señor Ministro de Relaciones
Exteriores de la Nueva Granada, la
responsabilidad que de ellas resulte ante la
verdad histórica o ante el juicio ilustrado de la
opinión pública”; explica, además, que el
Ministerio no tuvo conocimiento ni ha
intervenido en la publicación efectuada en el
periódico oficial El Seis de Marzo, ya que ésta
se verificó el penúltimo día del
96

�período de Gobierno que concluyó el 15 de
octubre de 1856; y, finalmente, refiriéndose a
la oferta del Gobierno de Colombia de
devolver la lápida, dice: “En cuanto al
ofrecimiento que el ilustrado Gabinete de
Colombia se ha servido hacer al Gobierno del
infrascrito, prometiendo solicitar al Congreso
Neo-Granadino la autorización suficiente para
que devuelva al Ecuador el monumento
científico que el celo justificado del filósofo
Caldas recaudó en Cuenca y depositó en el
Observatorio Astronómico de su país; le es
grato y satisfactorio al Ejecutivo de esta
República aceptar con entusiasmo y
reconocimiento tan generosa proposición, y
esperar el aviso que se dignará impartir el
Honorable Señor Ministro de Relaciones
Exteriores de la Nueva Granada, para dictar las
providencias conducentes al objeto de que la
venerada reliquia sea restablecida al lugar de
donde había sido separada por la incuria propia
del tiempo en que las costumbres eran lo que
podía ser en el Estado Colonial”.
La actitud del Gobierno de Colombia con
motivo de la colocación de esa segunda lápida
no pasó más allá de la referida nota del señor
Ministro de Relaciones Exteriores de ese país,
en la que, culta y serenamente, hace un
reclamo por las frases del Gobernador
Rodríguez Parra y por la expresión que se
grabó en la lápida y ofrece, gentilmente,
devolver al Ecuador la Lápida de Tarqui. De
parte de la Cancillería Ecuatoriana, no hubo
otra cosa que una adecuada respuesta,
97

�en términos corteses, en la que se reconocen
los merecimientos científicos de Caldas; se
califica de “sentida y razonable” la queja del
Gobierno de Colombia; se dice que Caldas
había “recaudado en Cuenca la lápida”, actitud
que se aprecia como “celo justificado del
filósofo Caldas”; y, como era lo natural, se
acepta con “entusiasmo y agradecimiento” la
proposición de devolver la lápida; por lo tanto,
no hubo amenazas de ninguna clase de un
gobierno a otro y en ninguna parte de la nota
del Gobierno de Colombia se encuentra que se
haya solicitado “satisfacciones al gobierno
ecuatoriano, pues de lo contrario se declararía
la guerra”, como se ha afirmado últimamente
en una publicación periodística que la he leído.
Quién más que el doctor Muñoz Vernaza, que
tanto interés tomó en este asunto de la lápida
de Tarqui e historiador erudito y veraz como lo
fue, algo habría dicho al respecto y ni él, ni
quienes han tratado sobre el particular, citado o
no hoy por nosotros, jamás han hecho la más
leve alusión a una circunstancia de esa
naturaleza.
98

�VII — LA LÁPIDA ES DEVUELTA
A CUENCA

Así había quedado la situación hasta cuando en
el año 1885, encontrándose de Ministro del
Ecuador en Bogotá don Numa Pompilio Llona
y Secretario el doctor Alberto Muñoz Vernaza,
éste redacta la nota que el señor Ministro Llona
dirige al Canciller de Colombia en la que, con
una historia sucinta de la lápida y recordando
al gobierno de ese país que el Poder Ejecutivo
se encuentra autorizado por la Ley de 24 de
abril de 1857 para que proceda a su
devolución; y que, posteriormente, con oficio
de 23 de octubre de 1882, el señor Secretario
don José María Quijano comunicó al Ministro
de Colombia en el Ecuador que se habían
dictado las órdenes del caso para que dicha
lápida fuese remitida al Cónsul en Guayaquil,
con instrucciones de encaminarle a Quito, le
pide que, no habiendo podido verificarse hasta
la fecha los reiterados ofrecimientos de
Colombia, obten99

�ga que se ordene su entrega a la Legación del
Ecuador en Bogotá. En respuesta, don Vicente
Restrepo, Secretario de Relaciones Exteriores,
el 16 de septiembre de 1885, comunica al señor
Llona que el Presidente de Colombia, doctor
Rafael Núñez, ha dispuesto que sea entregada
la lápida por mecho del señor Secretario de
Instrucción Pública, doctor Enrique Alvarez
Henao, acto que se cumplió y por el que se
suscribió la respectiva acta; como este
documento no es lo suficientemente conocido,
nos permitimos transcribirlo, tomándolo del
periódico oficial, y dice:
“En la ciudad de Bogotá, a 24 de septiembre de
1885, reunidos en el salón de la Secretaría de
Instrucción Pública, el Excelentísimo señor
don Numa P. Llona, Enviado Extraordinario y
Ministro Plenipotenciario del Ecuador en
Colombia, Su Excelencia don Enrique Alvarez,
Secretario de Instrucción Pública, y el señor
don Alberto Muñoz Vernaza, Secretario de la
Legación Ecuatoriana, para el efecto de la
entrega de la lápida que los académicos
franceses dejaron en el siglo pasado, en la
Planicie de Tarqui, con motivo de los trabajos
de triangulación, emprendidos para la medida
del arco contiguo al Ecuador, y que fue
conducida a esta capital a principios del
presente siglo por Don Francisco J. de Caldas;
el señor Secretario de Instrucción Pública
procedió a verificar la entrega de la referida
Lápida, hallándose autorizado para tal acto el
Poder Ejecutivo de la Unión, por Ley de 24 de
abril de 1857; y habiendo precedido las
100

�101

�gestiones del caso, entabladas por el señor
Ministro del Ecuador con instrucciones de su
Gobierno. Fue, en consecuencia, recibida por
el señor Llona, a fin de encaminarla a su
destino; y para constancia firman ‘por
triplicado la presente acta los arriba
mencionados. Enrique Alvarez. Numa P.
Llona. Alberto Muñoz V.”
El Plenipotenciario ecuatoriano presentó su
agradecimiento al gobierno colombiano el
mismo día en el que se realizó la entrega. Cabe
destacar que en toda la correspondencia
cruzada entre los gobiernos de Ecuador y
Colombia se menciona que la placa fue dejada
en Tarqui “por los académicos franceses”.
Al regresar al país el personal de la Legación
del Ecuador en Bogotá trajo la lápida y es así
como retomó a Cuenca luego de más de
ochenta años de haber permanecido en Bogotá,
salvándose de esa manera de una posible
pérdida de haber quedado en algún lugar en esa
ciudad; pues, aún en nuestros días, entidades y
personas llamadas a precautelar los testimonios
históricos que constituye la epigrafía de nuestra
ciudad, nada han hecho por cuidarlos y
conservarlos; y así, han desaparecido
definitivamente tantas placas que las hemos
visto y que consagraban lugares y fechas
históricas de Cuenca.
Con ocasión del retorno de la Lápida de Tarqui
a Cuenca, fue sancionado por el Ejecuti
102

�yo el Decreto del Congreso, dictado en julio de
1886, y en el que se disponía; “1v. El Poder
Ejecutivo mandará levantar una pirámide de
mármol nacional, de ocho metros de altura por
lo menos, en el lugar fijado por los académicos
franceses y señalado en la lápida devuelta; 2a.
En la cara que mira al Occidente se colocará la
antedicha lápida, y en la que da al lado oriente
se pondrá el presente Decreto, en plancha
metálica”. Esta disposición Legislativa fue
complementada por el Decreto Ejecutivo de 16
de octubre del mismo año, que disponía que las
caras Norte y Sur de la pirámide estaban
destinadas para que el Concejo Municipal y la
Corporación Universitaria del Azuay pongan
en ellas las inscripciones “alusivas a la historia
del monumento científico que se restaura”.
103

�VIII— DETERMINACION DEL SITIO
EN EL QUE ESTUVO EL
OBSERVATORIO
DE LOS ACADEMICOS

Con el objeto de dar cumplimiento a lo
dispuesto en los Decretos citados, surgió la
necesidad de determinar el sitio en el que debía
levantarse la pirámide de mármol y para ello
debía saberse el que correspondía al oratorio de
la hacienda que fue del Capitán don Pedro de
Sempértegui, sitio al que se hace referencia en
el texto de la lápida.
La persona que tomó mayor interés en
encontrarlo fue el doctor Alberto Muñoz
Vernaza, quien había manifestado en repetidas
ocasiones que “la lápida no fue colocada en
ningún momento o lugar especial, sino que fue
abandonada en el Observatorio de La
Condamine; eso es en la capilla no consagrada
de la hacienda de Sempértegui”; al hacer esta
indicación aprovecha el doctor Muñoz Vernaza
para defender a los cuen105

�canos que no la arrancaron de ningún lugar
—-como había dicho Caldas— como que
tampoco existió el monumento profanado por
mano atrevida como lo expresó el Gobernador
de Cuenca, doctor Rodríguez Parra” cuando
éste aludió al científico Neo Granadino.
También manifiesta el doctor Muñoz Veniaza
que pudo haber motivado el momentáneo
extravío de la placa “la indiferencia y quizás la
prevención con que las autoridades coloniales
miraron las obras en que los académicos
consignaron el fruto de sus trabajos, ya que
habían sido destruidas las pirámides de
Caraburo y Oyambaro luego de las
discrepancias que se suscitaron entre los
académicos franceses y los oficiales españoles,
puesto que, a ese olvido no pudo sustraerse la
lápida de Tarqui, con cuanta mayor razón que
no se levantó un monumento dignamente
adecuado para que lo contuviese”.
Tras conseguir su empeño, el doctor Muñoz
puso especial interés, y nos relata como
“después de estudiar los antecedentes y
recorrer el valle de Tarqui, investigar los sitios,
tomar datos de personas antiguas, comparar las
relaciones escritas con los lugares a que ellas
se refieren, fui el primero en reconocer que la
lápida y su inscripción no correspondía a la
cúspide de Puguín (Frances-urco), porque este
cerro sólo sirvió de vértice de uno de los
triángulos medidos por los Geodésicos; y
pudimos al fin, dar con el observatorio de los
Académicos franceses, en la
106

�hacienda llamada del Colegio, perteneciente a
la fecha de nuestras investigaciones al Dr.
Manuel Vega, y hoy de su nieto, el doctor
Honorio Vega; y por consiguiente, detenninar
el sitio a que corresponde la inscripción.
Ayudados eficazmente por el inteligente y
malogrado joven D. Agustín Cueva Muñoz,
experto dibujante, preparamos un mapa, en
escala ampliada, de la triangulación de los
Académicos, para verificar la ubicación de los
triángulos de la base de Tarqui; mapa que
pronto desapareció entre las manos de los
curiosos y aficionados que nos habían
acompañado. Y, finalmente solicitamos al
Gobierno que enviara al Director del
Observatorio
Astronómico
para
que
determinara por precisión el punto al que
correspondería la lápida, como se verificó”.
Llegado a esta ciudad el Padre Juan Bautista
Menten, cumplió a cabalidad su cometido; y,
hombre de ciencia como fue, aportó con
valiosos datos y opiniones al respecto, como
consta del Informe que suscribió en octubre de
1886. Con respecto al objeto principal de su
comisión, nos dice: “. . . ahora vengo al objeto
de la comisión que se me confió, es decir, la
averiguación del lugar en que se supone estuvo
la lápida. Tres son los datos que da el
monumento: (llama así a la lápida) la
descripción del lugar del observatorio, su
distancia a la Tone de ‘Cuenca, y el ángulo de
declinación occidental del meridiano a la línea
que une los dos puntos mencionados. Para el
examen respectivo me acompañaron el
107

�señor Gobernador, Dr. Francisco José
Moscoso, el doctor Alberto Muñoz Vernaza y
algunos señores más, vivamente interesados en
este asunto científico. (El doctor Manuel
Coronel dice que él también estuvo en ese
acto) Desde Yanuncay tomé las primeras
observaciones de declinación respecto al
meridiano, las mismas que las repetí a la
vuelta. En cuanto al lugar mismo hubo poco
trabajo; pues el doctor Alberto Muñoz
Vernaza, había hecho ya sus estudios con vista
de la inscripción y se había fijado en la
hacienda llamada Colegio, perteneciente al Dr.
Manuel Vega. Corresponde en efecto a lo que
dice la lápida:
In hoc vallis Tarquensis anfractu (se ha
alterado el orden de las dos primeras sílabas
latinas, es: HOC IN) que quiere decir: En esta
curvatura del valle de Tarqui; y en la
descripción que hace La Condamine del
Observatorio en su obra “Journal des Voyages”
como sigue (aquí transcribe el Padre “Menten
el texto en francés) o en castellano: “Está
situado a la extremidad austral del Valle en una
hondonada que tiene sólo una salida; un círculo
de montañas a cuyo pie está la casa, limitada la
vista por todos los lados sin dar ningún abrigo.
“Y concluye el Padre Menten: “Esta
hondonada corresponde exactamente a la
hacienda del Colegio y sólo a ella. Añádase a
esto que hasta hoy hay recuerdo de la capilla
que existía antiguamente y así mismo el sitio
que nos mostraron a continuación de la casa
antigua, frente a la nueva, lugar que sirve hoy
de corral, será la misma capilla que se
108

�refiere la segunda línea de la inscripción de la
lápida”.
El doctor Cordero Palacios, como lo anotamos
ya, también sostuvo que fue un error del doctor
Rodríguez Parra levantar el obelisco en el cerro
Pugumn y, para indicar el lugar en el que
estuvo situado el Observatorio de La
Condamine, hace también uso del mismo texto
de este académico francés al que se refirió el
Padre Menten y dice que “no puede ser más
exacta la descripción de la casa hecha por el
académico y que corresponde a la hacienda del
Colegio y que lo único que ha podido cambiar
es su confort que tiene” -y concluye afirmando
que “allí es donde debe colocarse la placa
ejecutada por los académicos o por alguna
persona de la ciudad”.
Así, queda pues, establecido, de manera
irrefutable, el sitio en el que estuvo el oratorio
de la hacienda de Sempértegui y, por
consecuencia, el Observatorio de los
Académicos. No se dio cumplimiento a lo
dispuesto en el Decreto Legislativo de 1886; y,
si algún día se deseare cumplirlo, debería
colocarse en la columna o momento ordenado,
una placa que contenga el texto de la Lápida de
Tarqui, indicándose que es una réplica del
original, la que deberá seguir conservándose en
el lugar en que está actualmente; pero, es de
imperiosa obligación histórica, científica,
patriótica y, diríamos, hasta ética, que ese sitio
sea identificado y su recuerdo se
109

�conserve para las actuales y futuras
generaciones. Tienen la palabra las personas
vinculadas con las instituciones rectoras de la
cultura del país.

110

�IX — CONCLUSIONES
Como consecuencia de lo que dejamos dicho
sobre la Lápida de Tarqui, podemos llegar a las
siguientes:
Primera: La Lápida de Tarqui fue encontrada
en Cuenca por el Canónigo doctor Pedro
Antonio Fernández de Córdova y su texto se
publicó en 1793, en el Mercurio Peruano, en
Lima.
Segunda: Existen sobrados argumentos para
suponer que la lápida fue obra de los
académicos, especialmente de La Condamine,
y que no fue ejecutada por don Francisco
Astudillo ni por Don Pedro García de la Ven,
ya que ninguno de ellos tenía conocimientos en
la materia y los instrumentos conocidos por
éstos no eran aptos para realizar la
investigación científica, luego de haber
transcurrido más de cincuenta años de la
permanencia en Cuenca de la Misión
Geodésica.
111

�Tercera: la publicación efectuada en 1849 del
texto trascrito por Caldas en la relación de su
viaje a Cuenca, está incompleta, por la omisión
de cuatro palabras, que pudo ser producida por
la persona que copió el inédito dejado por
Caldas, o por la editorial.
Cuarta: El año 1792, que aparece, muy apenas,
a la altura de la séptima línea, al margen
izquierdo, no es una grabación auténtica, por lo
que no debe ser tenido en cuenta.
Quinta: La Lápida está incompleta, aparece
cercenada al final y se hace referencia a
solamente una de las tres estrellas observadas.
Sexta: La lápida no fue fijada nunca en algún
lugar especial o monumento construido para el
efecto; quedó abandonada en la misma
hacienda en la que estuvo el oratorio que sirvió
de Observatorio a los científicos franceses.
Séptima: En 1804 estuvo en Cuenca don
Francisco José de Caldas, reconoció la
trascendental importancia de la lápida y, ante el
temor de que se destruya o se pierda, la llevó
consigo a Bogotá; actitud que, censurada por
unos, ha sido justificada por otros; fue devuelta
por el Gobierno de Colombia en 1885 y, en la
actualidad se la conserva en el Museo
Municipal de la ciudad de Cuenca.
112

�113

�Octava En 1856 se levantó un obelisco en la
cumbre del cerro Puguín -conocido con el
nombre de Frances-urco- y en él se colocó una
segunda lápida con la inscripción publicada en
1849 y otra referente a la pérdida de la Lápida
de Tarqui. Frances-urco fue solamente un
punto que sirvió para las triangulaciones
efectuadas por los científicos, por lo que
constituyó un error levantar aquel obelisco y
situar allí esa nueva lápida.
Novena: Perdida por muchos años esta segunda
placa, ha sido encontrada y, en la actualidad, la
tiene el Excmo. Señor Arzobispo de Cuenca,
Mons. Alberto Luna Tobar.
Décima: La hacienda de Sempértegui, cuyo
oratorio fue destinado por los académicos para
observatorio astronómico, fue un predio
situado en Tarqui y que, habiendo pasado por
varios nuevos propietarios, corresponde la
hacienda hoy a los herederos del doctor
Honorio Vega Larrea.
Undécima: No se debe confundir la Lápida de
Tarqui con la placa que existe en la actualidad,
desde 1936, en el dintel de la puerta de la
Iglesia Catedral antigua de Cuenca; la colocó
el Comité France-Amerique en el año del
Bicentenario de la’ Misión, para recordar la
importancia de la torre de esa iglesia en los
trabajos científicos del siglo XVIJI.
114

�BIBLIOGRAFIA
Albornoz, Víctor Manuel
La Lápida de Tarqui. En: ‘El Tres de
Noviembre” Organo del Concejo Cantonal de
Cuenca. No.
V. Mayo de 1936.
Caldas, Francisco José
Semanario de la Nueva Granada. Miscelánea
de Ciencias, Literatura, Artes e Industria.
Publicada por una sociedad de Patriotas
Granadinos, bajo la dirección de Francisco
José de Caldas, Nueva Edición, París, 1849.
Coronel, Manuel
La Muerte de Seniergues. Leyenda Histórica.
Tercera edición. Cuenca, 1906.
Cevallos, Pedro Fermín
Resumen de la Historia del Ecuador. Tomo VI.
Guayaquil, 1889.
Cordero Palacios, Octavio
El Señor Caldas y la Lápida de Tarqui. En:
Revista del Colegio Nacional Benigno Malo”.
No. 7. Tomo 1. Noviembre 15 de 1927, pp. 6788.
115

�Chiriboga, Ángel Isaac
Las Misiones Científicas Francesas en el
Ecuador. (1735—1744) — (1899—1906).
Quito, 1936.
Iglesias, Agustín
La Lápida de Tarqui. Estudio histórico-crítico.
En: Revista del Centro de Estudios Históricos
y Geográficos de Cuenca. Entrega 13, pp.
364—394; Entrega 14, pp. 25—51.— También
en folleto de 43 p.
Landívar Ugarte, Jorge
Epigrafía Quiteña. En: Boletín de la Biblioteca
Nacional del Ecuador. No. 4. Noviembre de
1918, pp. 206-230.
Matamoros jara, Carlos.
Bicentenario de una Comisión Científica. En:
Boletín del Centro de Investigaciones
Históricas de Guayaquil. Tomo IV, pp. 200233.
Menten, Juan Bautista, S.J.
Programa de las lecciones que se darán en la
Escuela Politécnica de Quito, en el año escolar
de 1875 a 1876. Precedido de una relación
sobre la Expedición de los Académicos
Franceses. Quito, 1875.
Muñoz Vernaza, Alberto
La Lápida de Tarqui. En: Revista del Centro de
Estudios Históricos y Geográficos de Cuenca.
Entrega 16. Mayo de 1930, pp. 101-1 33.
116

�Posada, Eduardo (editor)
Obras de Caldas. Biblioteca de Historia
Nacional. Volumen IX. Bogotá, 1912.
Solano, Vicente.
Defensa de Cuenca, Cuenca, 1851.
Valbuena, Manuel de
Diccionario Universal Latino Español.
Segunda edición. Madrid, 1808.

PERIODICOS:
El Nacional. Periódico Oficial. Quito, 1885.
El Seis de Marzo. Periódico Oficial. Quito.
1854 y 1856.
El Porvenir. Cuenca, 1871.
El Progreso. Cuenca, 1887.
El Telégrafo. Guayaquil, 27 de Septiembre de
1930.
la Alianza Obrera. Cuenca, 1915.
117

�INDICE
Pág.
Nota de los editores
7
La Lápida de Tarqul
9
1. El texto de la Lápida
13
Noticia de una inscripción encontrad en las
inmediaciones de Cuenca
14
Lámina No. 1
15
Lámina No. 2
25
II. Los autores de la Lápida
33
Lámina No. 3
37
Lámina No. 4
47
III. Las versiones al español del texto de
la Lápida
63
Lámina No. 5
65
Lámina No. 6
67
IV. Lugar en el que fue encontrada la
Lápida y su traslado a Bogotá
71
Lámina No. 7
75
y. Una segunda Lápida y la construcción del
Obelisco en Puguín
81
119

�Lámina No. 8
85
VI. El reclamo del Gobierno de Colombia y la
oferta de devolver la Lápida
93
Lámina No. 9
95
VII. La Lápida es devuelta a Cuenca. . . .
99
Lámina No. 10
101
VIII. Determinación del sitio en el que es
tuve el observatorio de los Académico
105
IX. Conclusiones
111
Lámina No.11
113
Bibliografía
115

120

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="1020">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/cafa433fc601ade25ef6038298245694.jpg</src>
        <authentication>0b8646886af6cabde630049f8e09f302</authentication>
      </file>
      <file fileId="1023">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/8e3fb82b2b361638c387c796e08af238.gif</src>
        <authentication>267b99cf7e37d0e3394f9c88185f69fb</authentication>
      </file>
      <file fileId="2166">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/32aeb3ef24dfc9b6427620755a22467f.jpg</src>
        <authentication>68912781a67492738e01c62fa05f619e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8875">
                <text>Lápida de Tarqui</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1567" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="987">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/818f2979f5c19b593ddacb4e07c3876d.png</src>
        <authentication>3688374fef097b9cac2a6767da05f3ae</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5320">
                <text>Viruela tratado 1785</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="219">
        <name>viruela</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1222" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1886">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/2303b8ca25f35b02fe8486911d4f57e2.pdf</src>
        <authentication>3cae7a247685d9c635033b87e57177cf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30425">
                    <text>�����������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3940">
                <text>L.12 f-276&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3941">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3942">
                <text>Edicto que autoriza comer carne cuatro días de la semana, excepto en cuaresma previa la limosna correspondiente &#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3943">
                <text>01/07/1792&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28297">
                <text>EL Rey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28298">
                <text>Repositorio del Archivo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28299">
                <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="169">
        <name>Bulas</name>
      </tag>
      <tag tagId="170">
        <name>Impuestos</name>
      </tag>
      <tag tagId="177">
        <name>religión</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1221" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1885">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/2adbbdc54c539034b218d804393f4420.pdf</src>
        <authentication>afd7e89d5e475351459c29695c2a6e32</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30424">
                    <text>�������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3936">
                <text>L.12 f-272&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3937">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3938">
                <text>Real cédula informando la manera en que se ha de dar cuenta sobre las causas de comisos en que no hubieren reos presentes y se hayan substanciado y sentenciado legítimamente&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3939">
                <text>20/10/1792&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28293">
                <text>El Virrey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28294">
                <text>Repositorio del Archivo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28295">
                <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="211">
        <name>reos</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1220" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1884">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/b908d83b20cb9fe18777f06cb238725c.pdf</src>
        <authentication>a18bcff939fa49535436ed735b7e8864</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30423">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3932">
                <text>L.12 f-269&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3933">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3934">
                <text>Real orden que comunica la decisión de su Majestad  de conceder la gracia y facultad concedida a Don Diego Gardoquí, firmar los despachos solo con su apellido de Gardoqui&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3935">
                <text>02/10/1792&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28291">
                <text>El Rey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="181">
        <name>firma</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1219" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1883">
        <src>http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/original/c65c1f117857a60575581c0beea1920a.pdf</src>
        <authentication>a81dbd633aed18cabbf52762e1dcc9e3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="53">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="30422">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="28">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1455">
                  <text>Fondo Oficial / Sección Gobierno-Administración</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1456">
                  <text>Gobernación de Cuenca - Corregimiento</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1457">
                  <text>&lt;div&gt;&lt;img src="http://archivo.cceazuay.gob.ec/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" alt="http://161.97.114.65:8083/files/fullsize/11e10b2f83f8ed76d0d846e702ba2e5e.jpg" title="" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width="766" height="264" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Dentro del fondo oficial y denominada así por contener la documentación procedente de la principal entidad política de la Provincia: la Gobernación, representada a su vez por la máxima autoridad local: el Gobernador, contiene libros con reales cédulas emitidas desde España a las indias y sus funcionarios reales en la ciudad Cuenca entre los años de 1760 a 1907 distribuidos en 207 volúmenes. Cabe destacar, que esta sección esta en proceso de carga de expedientes digitales al sistema por lo que mes a mes irán incrementándose los folios de los libros digitalizados.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1458">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección gobierno administración&#13;
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1459">
                  <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca &#13;
Casa de la Cultura Núcleo del Azuay </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="40">
              <name>Date</name>
              <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1460">
                  <text>Fechas extremas de la sección: 1760-1899</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="46">
              <name>Relation</name>
              <description>A related resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1461">
                  <text>ANH/C Fondo Oficial - Sección Gobierno admnistración expedientes</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1462">
                  <text>Soporte papel</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1463">
                  <text>Castellan, Latin </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="37">
              <name>Contributor</name>
              <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28068">
                  <text>Pablo Matute</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3928">
                <text>L.12 f-266&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3929">
                <text>Historia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3930">
                <text>Real orden en la que se comunica el trato de Capitán General que se debe dar a los Gobernadores que son Capitanes o Comandantes generales de la provincia&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3931">
                <text>12/04/1792&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28287">
                <text>El Virrey</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28288">
                <text>Repositorio del Archivo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28289">
                <text>Archivo Nacional de Historia de Cuenca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="196">
        <name>nombramiento</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
